Название: За Рифейскими горами
Автор: Вальдемар Крюгер
Издательство: Мультимедийное издательство Стрельбицкого
Жанр: Приключения: прочее
isbn: 9780890003992
isbn:
24
Сиб. пауты – слепни
25
Сиб. литовка – коса
26
Сиб. по ручке – по одному прокосу
27
Сиб. позавернулись – позагнулись, выщербились (режущее лезвие косы)
28
Сиб. отбить литовки (косы) – ударами небольшого молотка по лезвию косы выправляют (утончают) металл, что позволяет лучше затачивать косу.
29
Чемерица белая (лат. Veratrum album), многолетнее растение из семейства Мелантивые (лат. Melanthiaceae).
30
Сиб. наработались, сильно устали.
31
Сиб. отталкивался, управлял лодку шестом
32
Сиб. уторкаем – унесем
33
Сиб. сарай
34
Сиб. ухайдакаться – сильно утомиться, устать
35
Наполовину колотые бревна.
36
Танаис – древнегреческое название реки Дон, которая впадала в Меотское озеро (Азовское море)
37
В некоторых других источниках имеется также другое название – Югорские горы.
38
Сиб. стайка, стаюшка – хлев
39
Сиб. пурхаться – мучиться, маяться, надрываться.
40
Сиб. дерут нос, зазнаются.
41
В простонародье – название Транссиба
42
Сиб. «окнами» именуются глубокие ямы в болотах, попав в которые человека или животное засасывает в трясину, из которой без посторонней помощи практически невозможно выбраться.
43
Сиб. белковать – охотиться на белку, являющуюся главной добычей сибирских охотников
44
На немецких географических картах из XVIII столетия (August. Vindel./Augsburg, 1737) Северный Ледовитый океан обозначен как Oceanes Tartaricus (от др. – греч. Τάρταρος), в древнегреческой мифологии – глубочайшая бездна под царством Аида, – отсюда русская поговорка «провалиться в тартары (бездну)».
45
Сиб. на кукорки- на корточки, на четвереньки
46
1 вершок составляет 0,04445 метра = 44,45 миллиметра
47
Castren M.A. Wörterverzeichnisse aus den samojedischen Sprachen. Sankt-Petersburg, 1855. Kamassinisches Wörterverzeichnis, С.191.
48
Там же
49
Там же
50
Камас. ча'– речная выдра
51
Средневековые рыцари не отличались за столом хорошими манерами, СКАЧАТЬ