Цветы зла. Шарль Бодлер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Цветы зла - Шарль Бодлер страница 9

СКАЧАТЬ ряд твоих зубов.

      Мне снится: жадными губами

      Вино богемское я пью,

      Как небо, чистыми звездами

      Осыпавшее грудь мою!

Перевод Эллиса

      XXIX

      Падаль

      Скажи, ты помнишь ли ту вещь, что приковала

      Наш взор, обласканный сияньем летних дней,

      Ту падаль, что вокруг зловонье изливала,

      Труп, опрокинутый на ложе из камней.

      Он, ноги тощие к лазури простирая,

      Дыша отравою, весь в гное и в поту

      Валялся там и гнил, все недра разверзая

      С распутством женщины, что кажет наготу.

      И солнце жадное над падалью сверкало,

      Стремясь скорее все до капли разложить,

      Вернуть Природе все, что власть ее соткала,

      Все то, что некогда горело жаждой жить!

      Под взорами небес, зловонье изливая,

      Она раскинулась чудовищным цветком,

      И задыхалась ты – и, словно неживая,

      Готовилась упасть на свежий луг ничком.

      Неслось жужжанье мух из живота гнилого,

      Личинок жадные и черные полки

      Струились, как смола, из остова живого,

      И, шевелясь, ползли истлевшие куски.

      Волной кипящею пред нами труп вздымался;

      Он низвергался вниз, чтоб снова вырастать,

      И как-то странно жил и странно колыхался,

      И раздувался весь, чтоб больше, больше стать!

      И странной музыкой все вкруг него дышало,

      Как будто ветра вздох был слит с журчаньем вод,

      Как будто в веялке, кружась, зерно шуршало

      И свой ритмический свершало оборот.

      Вдруг нам почудилось, что пеленою черной

      Распавшись, труп исчез, как побледневший сон.

      Как контур выцветший, что, взору непокорный,

      Воспоминанием бывает довершен.

      И пес встревоженный, сердитый и голодный,

      Укрывшись за скалой, с ворчаньем мига ждал,

      Чтоб снова броситься на смрадный труп свободно

      И вновь глодать скелет, который он глодал.

      А вот придет пора – и ты, червей питая,

      Как это чудище, вдруг станешь смрад и гной,

      Ты – солнца светлый лик, звезда очей златая,

      Ты – страсть моей души, ты – чистый ангел мой!

      О да, прекрасная – ты будешь остов смрадный,

      Чтоб под ковром цветов, средь сумрака могил,

      Среди костей найти свой жребий безотрадный,

      Едва рассеется последний дым кадил.

      Но ты скажи червям, когда без сожаленья

      Они тебя пожрут лобзанием своим,

      Что лик моей любви, распавшейся из тленья,

      Воздвигну я навек нетленным и святым!

Перевод Эллиса

      XXX

      De profundis clamavi[3]

      К тебе взываю я, о, та, кого люблю я,

      Из темной пропасти, где сердце схоронил;

      Угрюм мой душный мир, мой горизонт уныл,

      Во мраке ужаса, кощунствуя, живу я.

      Полгода там царит холодное светило,

      Полгода кроет ночь безмолвные поля;

      Бледней полярных стран, бесплодная земля

      Ни СКАЧАТЬ



<p>3</p>

Из бездны взываю (лат.).