Название: Ярость
Автор: Клаус-Петер Вольф
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Современные детективы
Серия: Мастера саспенса
isbn: 978-5-17-097254-8
isbn:
– Я по-другому представляла себе рок-н-ролл! Какой-то тип в черном костюме заставляет меня сдавать сумку в гардероб! Боже мой! – громко вопила она. – Дилан! Это семидесятые! Восьмидесятые! Ты тогда еще не родился, мальчишка!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Piraten, Ahoi!» (нем.).
2
Имеется в виду стихотворение Фридриха Шиллера «Порука» (нем. Bürgschaft).
3
Традиционное блюдо немецкой кухни: очень густой, наваристый суп, являющийся одновременно первым и вторым блюдом, допускающий практически любые ингредиенты. Название от ein Topf – один горшок, котел.
4
Dumm (нем.) – глупый.
5
«Baby let me follow you down» (англ.).
6
«Chimes of freedom» (англ.), также песня Боба Дилана.
7
Баумкухен – традиционный для Германии вид рождественской выпечки. Срез баумкухена напоминает спил дерева с годовыми кольцами – отсюда название (der Baum – нем. дерево).
8
Юрген фон Мангер (нем. Jürgen von Manger), Атце Шрёдер (Atze Schröder) – популярные немецкие актеры-комики.
9
Congress Center Hamburg; Center – английское слово, немецкое – das Zentrum.