Название: Аліса в Дивокраї
Автор: Льюис Кэрролл
Издательство: OMIKO
Жанр: Сказки
Серия: Шкільна бібліотека української та світової літератури
isbn:
isbn:
2
Миля(англійська) – міра довжини, що дорівнює 1,609 км.
3
Аліса, ясна річ, намагається згадати слово «антиподи» – тобто мешканці діаметрально протилежної точки земної кулі.
4
Вечірній чай (tea-time) – традиційне для англійців чаювання о 17.00, що увійшло в традицію саме за часів королеви Вікторії, за яких відбулися й Алісині пригоди.
5
Дюйм – міра довжини, що дорівнює 2,5 см.
6
Коринка – чорні дрібні родзинки без кісточок.
7
Фут – англійська міра довжини, що становить 30,48 см.
8
Галон – міра об’єму рідин та сипких речовин в Англії, що дорівнює 4,546 літра.
9
Лайка – сорт м’якої шкіри; рукавички з такої шкіри були предметом розкоші.
10
В Англії того часу пляжем їздили дерев’яні кабіни, запряжені кіньми. В них можна було увійти з боку пляжу, роздягтися і з іншого боку кабіни спуститися в воду. Таким чином при купанні зберігалася благопристойність, про яку так піклувалися сучасні Керроллу англійці.
11
Вільгельм Завойовник – Вільгельм, герцог Нормандський, що в 1066 році на чолі нормандського війська завоював Англію і став англійським королем Вільгельмом І.
12
Де моя кішка? (Фр.)
13
Фунт (або фунт стерлінгів) – грошова одиниця в Британії.
14
Додо (або дронти) – вимерлі птахи, що мешкали на Маскаренських островах (Індійський океан) і в XVII–XVIII століттях були винищені європейськими колоністами.
15
Лорі – різновид папуг, що вирізняється дуже яскравим оперенням.
16
У Давній Греції софістами називали майстрів красномовства та суперечки. Така освічена пані, як Миша, знала напевно, що софіст, як ніхто інший, міг би упіймати її на неточностях в оповіді.