Аркадия. Якопо Саннадзаро
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Аркадия - Якопо Саннадзаро страница 7

СКАЧАТЬ у Саннадзаро, узнаю́т и приветствуют друг друга поверх барьеров военно-политических распрей, раздиравших Италию:

      Здесь тебя ждут, и сюда соберутся толпой паррасийцы —

      Юноши все, старики и всякий, кто страстно желает

      Новым стихам подивиться твоим и древним учиться. (…)

      Здесь тебя ждут: не страшись ты нагорных лесов наших, Титир,

      Ибо поруку дают, качая вершинами, сосны,

      Желудоносные также дубы и кустарники с ними:

      Ни притеснений здесь нет, ни козней злых, о которых

      Думаешь ты, может быть; иль моей любви ты не веришь?

      Или, пожалуй, мою презираешь ты область? Но сами

      Боги, поверь, обитать не гнушались в пещерах: свидетель

      Нам Ахиллесов Хирон с Аполлоном, стада сторожившим…[31]

      Мы не имеем документального свидетельства о контактах между Джованни дель Вирджилио и юным студентом из Ареццо по имени Франческо ди Пьетро, который однажды станет известен всему миру как Петрарка, но в том, что они встречались, можно не сомневаться. Будущий певец Лауры поступил в Болонский университет в 1320 году, именно тогда, когда Джованни слыл здесь лучшим знатоком латинской поэзии, и Петрарка в своем рано проявившемся поэтическом увлечении просто не мог пройти мимо этого яркого преподавателя.

      Петрарка не менее решительно, чем Данте, провозгласит Вергилия своим поэтическим ориентиром. Но понятно, что «его Вергилий» будет другим. С эклоги, посвященной Вергилию, которого он назовет на греческий лад Партением[32], Петрарка начнет свой цикл латинских стихов, носящий «вергилиевское» название «Буколическая песнь». Здесь аlter ego автора, выступающий под именем Сильвий, защищая свои поэтические занятия перед братом-монахом, рассказывает, в частности, как учится у творца «Энеиды» высокому стилю, стремясь воспеть события Пунических войн и подвиги и добродетели Сципиона Африканского (речь идет об «Африке», большой латинской поэме Петрарки). Зато в некоторых текстах «Канцоньере» и без прямых отсылок к Вергилию различимы его «аркадские» мотивы:

      Non al suo amante più Diana piacque,

      quando per tal ventura tutta ignuda

      la vide in mezzo de le gelide acque,

      ch’a me la pastorella alpestra e cruda

      posta a bagnar un leggiadretto velo,

      ch’a l’aura il vago e biondo capel chiuda,

      tal che mi fece, or quand’egli arde ‘l cielo

      tutto tremar d’un amoroso gielo[33].

      Эти стихи, кажется, не могли родиться вне ауры Вергилиевых «Буколик», с их вкусом к горному холоду и вообще к контрастам – тепловым, световым, эмоциональным.

      Джованни Боккаччо впервые вводит на страницы итальянской литературы, пусть в эпизодической роли, аркадского пастуха: речь идет об Алкесте из романа-поэмы «Амето» (1342), участнике пикника с нимфами, победившем в поэтическом споре образованного пастуха-сицилийца Акатена. Акатен, кажется, представляет Феокрита, а Алкест – Вергилия; несходство их стилей отображено в форме страстного спора. Поэзия Алкеста воспевает горные кручи, дикие, девственные места, буйные травы, тяжелые, но захватывающие переходы по крутым склонам. Здоровье, плодотворящий инстинкт, полнота эмоций… Вергилий «Буколик» в терцинах Алкеста СКАЧАТЬ



<p>31</p>

Эклога III, 67–79 (пер. Ф. Петровского). Там же.

<p>32</p>

Пαρθένιоς – девичий, девственный (др. – греч.). Одна из популярных этимологических версий производит римское родовое имя Virgilius от virgo – дева.

<p>33</p>

Не более восхитительной явилась Диана влюбленному в нее <Актеону>, когда, как и я, случайно, он увидел ее обнаженной среди ледяных вод, чем мне – эта дикая и суровая пастушка, полощущая милый плат, что скрывает ее прекрасные золотистые волосы: зрелище, которое в час, когда пылает само небо, заставило меня дрожать от любовного озноба (Петрарка, Канцоньере, LII).