Название: Аркадия
Автор: Якопо Саннадзаро
Издательство: Издательство Ивана Лимбаха
Жанр: Европейская старинная литература
isbn: 978-5-89059-283-5
isbn:
Сохранившийся указ о зачислении Саннадзаро в свиту Альфонсо, герцога Калабрии, старшего сына Ферранте и наследника его престола, датирован февралем 1481 года. Альфонсо в то время вел осаду города Отранто, полугодом ранее захваченного турками, и молодой рыцарь должен был находиться, естественно, в войсках, близ своего господина[58].
Вращение в придворной среде несло немалые испытания для цельности натуры Якопо. Жизнь королей и их свиты была наполнена безудержным распутством; подражая нравам имперского Рима, неаполитанская знать проводила досуг с куртизанками в термальных природных купальнях Байи[59]. Понтан, частый посетитель купален, посвятил пухлый сборник эротических стихов на латыни любителям байских утех и их веселым подружкам. Среди адресатов его стихотворных посланий – принцы, вельможи, ученые-гуманитарии, медики, священники, епископы. А вот строки, обращенные к нашему герою – Акцию Искреннему (именно Понтан дал своему юному другу это прозвище, приросшее к нему на всю жизнь)[60]:
О, что тебе, скажи, что толку, Акций,
Прислушиваться к стонам голубиным
Иль Австра[61] бормотаниям гудящим?
Оставь же меналийские чащобы
И тех Амариллид[62], Тебенны льдяной
Насельниц и иссохшего Танагра[63], —
Стремись же к Байям, к миртовому брегу,
Почти сей брег и миртовые Байи.
Здесь – право юности: здесь с девушкою можно
Заняться нежною игрой неутомимо,
Лобзания и легкие укусы
Дарить украдкою друг другу, греясь
В объятьях жарких, можно веселиться
Беспечно среди чаш, огней и хоров.
Таков устав байянских омовений.
Здесь, старику, мне подобает, стычки
И поединки девушек с юнцами
На сладкий мир склонять и на веселье,
К слезам примешивая шутку, а к забаве,
Напротив, слезы. Ибла[64] огорчилась,
Что прикусили язычок? – Повелеваю:
Дружок пусть Ибле пурпурные губки
Отметит яркой меткой. Авл горюет,
Что поцелуев не хватило? – Пусть подружку
Лобзаний одарит тройною мерой.
На Лика часто сердится Ликинна? —
Счинив обоим общие законы,
Любовников связую договором:
Трапезуют пусть вместе, вместе ванну
Имеют, и покоятся на ложе
Совместном, и, соединясь устами,
Друг друга нежат, и единый сон СКАЧАТЬ
57
Ферранте был незаконным сыном Альфонсо, и, хотя наследником престола был объявлен по воле отца, его права оспаривались римскими папами, герцогами из французской династии Анжу, правившей в Неаполе прежде арагонцев, и их правопреемниками – французскими королями. При Ферранте Неаполь почти непрерывно испытывал угрозы внешних вторжений и внутренних заговоров. В крайне неблагоприятной обстановке королю удалось сделать многое для обороны, экономического процветания, благоустройства и культурного развития города, население которого за годы его правления почти удвоилось. Историческая репутация Ферранте, однако, осталась безнадежно омрачена его коварством и неумолимой жестокостью.
58
Kidwell, Sannazaro, p. 35.
59
Байи (или Ба́йя) – местность к северо-западу от Неаполя, прилегающая к Пуццоланскому заливу и богатая термальными источниками. С античных времен бани и бассейны Байи использовались в оздоровительных целях, но вместе с тем имели и дурную славу. Еще Сенека писал: «Они сделались притоном всех пороков: там страсть к наслаждениям позволяет себе больше, чем всюду, там она не знает удержу, будто само место дает ей волю. (…) Какая мне нужда глядеть на пьяных, шатающихся вдоль берега, на пирушки в лодках, на озеро, оглашаемое музыкой и пением, (…) считать проплывающих мимо распутниц, глядеть на великое множество разнообразных лодок, раскрашенных во все цвета, и на розы, что носятся по озеру» (Нравственные письма к Луцилию, LI, 3, 4, 12; пер. С. Ошерова).
60
Акций, Actius (вар. Accius) – переделка на латинский манер Аццо, просторечной формы имени Якопо. Sincerus, «искренний», некоторые считают попыткой передачи на латыни еврейского слова nazir («давший обет»), лежащего в основе христианского имени Назарий.
61
Австр – южный ветер, несущий дожди и грозы: «…гро́мовы стрелы / С неба разят – и стремителен Австр, и дождь непрогляден»; «темнейший… / Австр… небеса омрачает стужей дождливой» (Георгики, I, 331, 333; III, 278–279).
62
Понтан, в шутку намекая, что Саннадзаро выводит в своих идеальных персонажах простых крестьянок из глуши, призывает юношу предпочесть деревенским «Амариллидам» нежных див из байских купален. Это греческое имя, упоминаемое в «Идиллиях» Феокрита и «Буколиках» Вергилия, вставлено в строку не без юмора: оно созвучно латинскому amarus, «горький».
63
Танагр (итал. Tanagro) – мелководная река в Кампании, протекающая близ родных мест матери Саннадзаро. «Сухое русло Танагра» упоминает Вергилий (Георгики, III, 151).
64
Имена любовников взяты Понтаном из латинской эротической поэзии (Проперций и др.).