Название: TROILUS & CRESSIDA
Автор: William Shakespeare
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 9788027234189
isbn:
Love, love, nothing but love, still love, still more!
For, oh, love’s bow
Shoots buck and doe;
The shaft confounds
Not that it wounds,
But tickles still the sore.
These lovers cry, O ho, they die!
Yet that which seems the wound to kill
Doth turn O ho! to ha! ha! he!
So dying love lives still.
O ho! a while, but ha! ha! ha!
O ho! groans out for ha! ha! ha!-hey ho!
HELEN.
In love, i’ faith, to the very tip of the nose.
PARIS. He eats nothing but doves, love; and that breeds hot blood, and hot blood begets hot thoughts, and hot thoughts beget hot deeds, and hot deeds is love.
PANDARUS. Is this the generation of love: hot blood, hot thoughts, and hot deeds? Why, they are vipers. Is love a generation of vipers? Sweet lord, who’s a-field today?
PARIS. Hector, Deiphobus, Helenus, Antenor, and all the gallantry of Troy. I would fain have arm’d to-day, but my Nell would not have it so. How chance my brothe
HELEN.
He hangs the lip at something. You know all, Lord Pandarus.
PANDARUS. Not I, honey-sweet queen. I long to hear how they spend to-day. You’ll remember your brother’s excuse?
PARIS.
To a hair.
PANDARUS.
Farewell, sweet queen.
HELEN.
Commend me to your niece.
PANDARUS.
I will, sweet queen.
[Exit. Sound a retreat.]
PARIS.
They’re come from the field. Let us to Priam’s hall
To greet the warriors. Sweet Helen, I must woo you
To help unarm our Hector. His stubborn buckles,
With these your white enchanting fingers touch’d,
Shall more obey than to the edge of steel
Or force of Greekish sinews; you shall do more
Than all the island kings—disarm great Hector.
HELEN.
‘Twill make us proud to be his servant, Paris;
Yea, what he shall receive of us in duty
Gives us more palm in beauty than we have,
Yea, overshines ourself.
PARIS.
Sweet, above thought I love thee.Exeunt
SCENE 2. Troy. PANDARUS’ orchard
[Enter PANDARUS and TROILUS’ BOY, meeting.]
PANDARUS.
How now! Where’s thy master? At my cousin Cressida’s?
BOY.
No, sir; he stays for you to conduct him thither.
[Enter TROILUS.]
PANDARUS.
O, here he comes. How now, how now!
TROILUS.
Sirrah, walk off.
[Exit Boy.]
PANDARUS.
Have you seen my cousin?
TROILUS.
No, Pandarus. I stalk about her door
Like a strange soul upon the Stygian banks
Staying for waftage. O, be thou my Charon,
And give me swift transportance to these fields
Where I may wallow in the lily beds
Propos’d for the deserver! O gentle Pandar,
from Cupid’s shoulder pluck his painted wings,
and fly with me to Cressid!
PANDARUS.
Walk here i’ th’ orchard, I’ll bring her straight.
[Exit.]
TROILUS.
I am giddy; expectation whirls me round.
Th’ imaginary relish is so sweet
That it enchants my sense; what will it be
When that the wat’ry palate tastes indeed
Love’s thrice-repured nectar? Death, I fear me;
Swooning destruction; or some joy too fine,
Too subtle-potent, tun’d too sharp in sweetness,
For the capacity of my ruder powers.
I fear it much; and I do fear besides
That I shall lose distinction in my joys;
As doth a battle, when they charge on heaps
The enemy flying.
[Re-enter PANDARUS.]
PANDARUS. She’s making her ready, she’ll come straight; you must be witty now. She does so blush, and fetches her wind so short, as if she were fray’d with a sprite. I’ll fetch her. It is the prettiest villain; she fetches her breath as short as a new-ta’en sparrow.
[Exit.]
TROILUS.
Even such a passion doth embrace my bosom.
My heart beats thicker than a feverous pulse,
And all my powers do their bestowing lose,
Like vassalage at unawares encount’ring