Визуальный самоучитель работы на ноутбуке. Алексей Знаменский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Визуальный самоучитель работы на ноутбуке - Алексей Знаменский страница 7

СКАЧАТЬ conceivably one day supersede them.

      It is not perfect. Pinyin’s Marxist inventors seem to have projected their belief in equality of opportunity on to the letters of the keyboard. Keys such as ‘q’, ‘x’, ‘y’ and ‘z’, for which Western languages have little use, are awarded major roles. ‘Z’ has never been so busy, while ‘r’, that most useful of consonants in English, is practically redundant. More seriously, the subtleties of the Chinese characters, hinted at in Wade-Giles’ scatter of diacritic punctuation marks, is largely lost; tonal marks, though available, rarely appear: the number of quite different Chinese words rendered by the same jangling word of Pinyin is increased; and on the pronunciation front, in trying to meet all national variations, Pinyin ends up by satisfying none. Officially it is said to indicate how a word should be pronounced in the ‘common speech’ (or Putonghua) of the people of the People’s Republic. In reality Putonghua, being approximately a down-classed version of ‘Mandarin’, is spoken largely in the north. Elsewhere in China, Pinyin spellings may prove a poor guide to pronunciation. Even in the north the visitor would do well to study how all those ‘q’s, ‘x’s and ‘z’s are actually enunciated before trying them out on a Beijing bus conductor.

      A MATTER OF SCALE

      C. P. Fitzgerald, the pre-Pinyin author of several works on Chinese history in English, neatly sounded a final caveat, albeit one common to other traditions. China’s dynastic historians, he noted, ‘while indefatigable in the recording and collection of facts, arranged these compendious materials in a manner which makes direct translation of the original texts a baffling and unrewarding task’.

      Consequently Chinese history has been very little translated into any European language, and such scholarly works of this kind as exist are so packed with names of individuals and titles of office as to be wholly indigestible to the ordinary reader. Such direct translations, while invaluable to the student and the scholar, can never reach a wide public.10

      Fitzgerald was writing in the 1950s, since when more and better translations have appeared. But his reservations about the difficulty of translation, and about its unedifying product, still hold good. Ancient Chinese texts written in early forms of the Chinese script present major problems of interpretation in themselves, and these are exacerbated by the interpolations and omissions of the writers and copyists responsible for the texts as they now survive. Such editing may sometimes have been deliberate and so can be instructive. But just as often it accidentally resulted from rough handling and the ravages of time. Damp, sunlight or termites could obliterate the ink of the characters; and since the bamboo slivers on which each column of text was written were held together only by a perishable thread, they could rather easily become unstrung and get shuffled or lost. Even the ‘pages’ of near-original texts, such as those found in the caves along the Silk Road or in the tombs of Mawangdui, were in no fit state for instant reading and presented scholars with a major problem of identification and arrangement. The modern translator has thus not only to tease some sense out of his text but also to tease out of it the accumulated errors, accretions, misattributions and random misplacements of centuries. Contested readings of quite important passages may result.

      Fitzgerald’s subject was the Empress Wu Zetian (AD 690–705), who, though by no means the only woman to exercise imperial authority, was the only woman ever to assume the imperial title. His book was therefore a biography, possibly the earliest in English of any pre-Qing Chinese ruler, and is still something of a novelty. Chinese histories devote considerable space to biographical material. Typically the first half of any National or Standard History is a chronological account of the reign or reigns in question and the second half a collection of short biographies of the major participants. The information given, however, is often formulaic – forebears, birth, auspicious youthful encounters, career appointments, demise, summational homily. It is not of a sort that lends itself to the subtle characterisation, brilliant insights and narrative thrust expected of the modern biographer.

      Similarly the chronological chapters of these histories, while careful with the facts, unsparing of the intrigues and exemplary with the dates, are short on the chance detail, the hint of drama and the trails of causation that make for engrossing history. Relying heavily on the texts, many modern histories of China, in English as well as Chinese, necessarily share their peculiarities. ‘Indefatigable in the recording and collection of facts’, they too present these ‘compendious materials’ to sometimes ‘baffling and unrewarding’ effect. Important events and pronouncements follow one another in orderly succession but without much indication of their significance or the thinking behind them. The not very exciting biographies are reserved till the end of each reign; and because each reign, however brief, is often treated separately, it can be hard to detect those broader lines of policy, economic trends, social changes and external problems that span a longer period.

      Also evident is a tendency to emulate the prolixity of the Standard Histories. The Cambridge History of China, though still incomplete at the time of writing, already extends to some sixteen hefty volumes with more required just to keep up with the march of events. Meanwhile Joseph Needham’s Science and Civilisation in China has passed the twenty-volume mark.

      Certainly, China merits the grand treatment. A vast country with an interminable pedigree, an idiosyncratic culture, a traumatic recent past and an exciting future can hardly be taken at a canter. But it should not be supposed from all the groaning shelves that China’s history is therefore altogether unlike that of other nations. It is not. In China, too, empires rise and fall, personalities shine, progress is fitful, peace ephemeral, social justice elusive. The difference is one of degree, not kind, of scale, not character. Forewarned of the difficulties, the reader will find China’s history just as instructive and rewarding as any other – only more so.

      At 1.3 billion, the people of China currently account for about a fifth of the world’s total population. Soon they may consume about a fifth of the world’s natural resources. But if China’s history proves anything, it is that this should cause no surprise. From such statistics as exist it would seem that even in Han/Roman times the Chinese population was vast, probably not much less than a fifth of the world’s total then. Its cities were, and long remained, the most crowded, and its fields the most productive. In science, technology and industry it led the way. Were it to do so again, it would mark a reversion to a precedence among nations that demography justifies, history sanctions, and which the rest of the world might actually find comparatively benign.

      In the course of time China’s population has fluctuated wildly as a result of catastrophic natural disasters and appalling conflicts; but recovery has been no less dramatic. Likewise its productive and technical superiority has been much eclipsed, most obviously during the eighteenth and nineteenth centuries, but never to the extent of deterring an inventive, industrious and always numerous people.

      Elsewhere such preponderant assets might well have encouraged global ambitions. In the eighth to tenth centuries, a then predominantly Buddhist China was aware that Buddhism in India, the ‘Holy Land’ of its birth, was in crisis. But while a similar crisis in Christianity’s ‘Holy Land’ was about to bring wave after wave of Crusaders from European Christendom to Palestine, not so much as a knight from Chinese ‘Buddhadom’ ventured into northern India. And this despite heart-rending reports of the neglect and devastation to which India’s Buddhist sites were subject and despite a demonstrated capacity for successful military intervention south of the Himalayas.

      Five hundred years later the Chinese, like their Spanish and Portuguese contemporaries, were in a position to mobilise the resources and develop the know-how for launching transoceanic armadas. They duly did so, reaching out to South-East Asia and across the Indian Ocean, but not with a view to amassing ‘Christians and spices’ like Vasco da Gama, nor to extract gold and silver, exploit the labour of others or appropriate their lands. Ultimately and perhaps quaintly, their objective was simply to promote СКАЧАТЬ