Название: A Christmas Carol
Автор: Charles Dickens
Издательство: Bookwire
Жанр: Учебная литература
Серия: Reclams Rote Reihe – Fremdsprachentexte
isbn: 9783159604824
isbn:
Scrooge closed the window, and examined the door by which the Ghost had entered. It was double-locked, as he had locked it with his own hands, and the bolts were undisturbed. He tried to say ‘Humbug!’ but stopped at the first syllable. And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the Invisible World, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; went straight to bed, without undressing, and fell asleep upon the instant.
carol: Jubellied.stave: Strophe.’Change: Börse.to put one’s hand to s.th.: etwas unterzeichnen.ironmongery: Eisenwaren, Eisenartikel.simile: Gleichnis.unhallowed: ungeheiligt.done for: erledigt.executor: Testamentsvollstrecker.assign: Abtretungsempfänger; Rechtsnachfolger.residuary legatee: Nachvermächtnisnehmer (Empfänger des nach Abzug sämtlicher Verbindlichkeiten verbleibenden Nachlasses).to be cut up: tief betrübt sein.to solemnise: feierlich begehen.rampart: Schutzwall.tight-fisted: knauserig.grindstone: Mühlstein; d. h., er läßt andere für wenig Lohn hart arbeiten.to wrench: drehen, winden; etwas entwinden.covetous: gierig, lüstern.flint: Feuerstein.self-contained: verschlossen.to nip: kneifen, zwicken.to shrivel: hier: runzlig machen.gait: Gang.shrewdly (adv.): schlau.grating: knarrend.rime: Reif; Rauhreif.wiry: hier: Anspielung auf spärlichen, drahtähnlichen Bartwuchs.dog-days (pl.): Hundstage.to thaw: auftauen.pelting: prasselnd.entreaty: dringende Bitte.sleet: Graupel.to come down: herniederkommen; nachgeben.gladsome: freudig.to implore: anflehen.to wag: wedeln.to edge one’s way: sich (seitwärts) vorbeidrücken; sich (vorwärts) schieben.‘nuts’ to: Riesenspaß für.counting-house: Kontor.bleak: öde, rauh.withal: obendrein; dazu.wheezing: schnaufend; keuchend.to flare: flackern.ruddy: rötlich.smear: Schmierfleck.palpable: greifbar, fühlbar.chink: Spalte, Ritze.dingy: schmutzigbraun.to replenish: wieder auffüllen.comforter: warmer Schal.intimation: Andeutung.morose: mürrisch.on the spur of the moment: spontan.dead against: genau einem entgegen.holly: Stechpalme (Ilex). Schon aus vorchristlicher Zeit stammt der Brauch, mit immergrünen Gewächsen zur Zeit der Wintersonnenwende an die Unsterblichkeit des Lebens zu erinnern. Im englischen Sprachraum werden auch heute noch zu Weihnachten, neben Ilex, Efeu und Mistelzweige als Weihnachtsdekoration verwendet. Auch eines der traditionellen englischen Weihnachtsgerichte, der Wildschweinkopf, wurde oft mit einem Ilexzweig dekoriert serviert.veneration: Verehrung.impropriety: Unschicklichkeit.to poke: schüren.to extinguish: auslöschen.extremity: äußerste Not.be a party to s.th.: an etwas beteiligt sein.in homage to: aus Ehrfurcht vor.notwithstanding: trotzdem.to overhear: zufällig hören; belauschen.Bedlam: abgeleitet aus St. Mary of Bethlehem, seit dem Mittelalter Name eines Irrenhauses in London.lunatic: Irrer, Wahnsinniger.portly: stattlich.credentials (pl.): Empfehlungsschreiben.ominous: unheilvoll.destitute: hilflos, mittellos.Union workhouses: Seit dem Gesetz von 1834 ist den einzelnen Gemeinden die Armenfürsorge entzogen. Größere Verwaltungseinheiten schließen sich zu unions zusammen, die Armenhäuser errichten und betreiben. Der utilitaristischen Tendenz der Gesetzgeber entsprechend sollte es den Armen in diesen Anstalten nicht besser gehen als den am schlechtesten bezahlten Arbeitern. Vor diesem Hintergrund ist es nicht erstaunlich, daß diese Institutionen äußerst schlecht angesehen waren. Vgl. zu Dickens’ Einstellung gegenüber den Armenhäusern auch Oliver Twist (1838/39).Treadmill: Tretmühle.Poor Law: Seit dem wichtigsten der frühen Armengesetze aus dem Jahre 1601, das den Gemeinden die Sorge für die aus der Gemeinde stammenden Armen übertragen und den Pächtern und Bauern, nicht aber den Großgrundbesitzern, die Finanzierung der Armenfürsorge durch die poor rates auferlegt hatte, waren im Laufe der Jahrhunderte eine Vielzahl stark unterschiedlicher lokaler Maßnahmen eingeführt worden, so etwa das Speenhamland system, das bei Löhnen, die unter dem von der Gemeinde festgesetzten Existenzminimum lagen, einen Ausgleich bis zur Höhe dieses Minimums vorsah. Diese wie auch viele anderen Maßnahmen wurden auf vielfältige Weise zum Schaden der Armensteuerpflichtigen mißbraucht. Um das Armenrecht zu vereinheitlichen und die finanziellen Aufwendungen für die Armenfürsorge zu senken, wurde 1834 ein neues Armengesetz verabschiedet, das jegliche Art von outdoor relief zugunsten der Einweisung in Armenhäuser abschaffte. Vgl. auch Anm. zu 16,25 Union workhouses.to be badly off: arm dran sein.surplus: überschüssig. Anspielung auf Thomas R. Malthus, Essay on the Principle of Population (1798), der die These vertritt, daß das Bevölkerungswachstum das Nahrungsmittelwachstum bei weitem übertreffe und daß deshalb vor allem der ärmere Bevölkerungsteil Geburtenkontrolle praktizieren müsse, um das Überleben der menschlichen Rasse sicherzustellen.facetious: scherzhaft, witzig.flaring: hell aufflackernd.link: Fackel.to proffer: anbieten.gruff: mürrisch; barsch.tremulous: zitternd; bebend.vibration: Schwingung.brazier: große Kohlenpfanne.rapture: Entzücken.water-plug: Wasserzapfstelle; Hydrant.congealed: erstarrt; gefroren.sprig: Sproß; Reis.to crackle: knattern, knistern.poulterer: Geflügelhändler.grocer: Lebensmittelhändler.pageant: Prunk; Gepränge.Lord Mayor: Oberbürgermeister der City of London, residiert im Mansion House.stronghold: Festung; Bollwerk.to fine: mit einer Geldstrafe belegen.garret: Dachkammer.lean: mager.to sally out: (milit.) einen Ausbruch machen.searching: durchdringend.Saint Dunstan: Erzbischof von Canterbury (924–988), wirkte vor allem als Erneuerer des Mönchtums in England im Geiste des hl. Benedikt. Saint Dunstans zahlreiche Visionen wurden zum Gegenstand von Legenden. Nach eigenen Angaben verdankte er seine Bekehrung zu einem zurückgezogenen Leben in einer winzigen Zelle bei Glastonbury einer körperlichen Auseinandersetzung mit dem Teufel.to nip: kneifen, zwicken.to lusty purpose: aus kräftigem Grund.to mumble: abknabbern.to regale: erquicken.congenial: kongenial; geistesverwandt.tacitly (adv.): stillschweigend.expectant: erwartungsvoll.to snuff out: auslöschen.to stop: hier: vom Lohn abziehen.crown: Münze im Werte von 2 sh 6 d oder 12 ½ Pence. Daraus ergibt sich ein Wochenlohn von 15 sh oder 75 Pence. Dieser Wochenlohn beträgt etwa die Hälfte des in einer Baumwollspinnerei gezahlten Durchschnittslohnes zu Beginn des 19. Jh.s.ill-used: schlecht behandelt.great-coat: Überzieher; langer Wintermantel.to dangle: herabhängen; herabbaumeln.Cornhill: Straße nahe der Bank of England und der Börse in London.Camden Town: nordöstlicher Vorort Londons, in dem auch Dickens längere Zeit wohnte.to pelt: hier: rennen; laufen.blindman’s-buff: Blindekuh.tavern: Schenke.to beguile: (die Zeit) vertreiben.chambers (pl.): hier: Junggesellenwohnung.deceased: verstorben.suite of rooms: Zimmerflucht.lowering: finster blickend.hide-and-seek: Verstecken (spielen).let out: hier: vermietet.fain: gern.to grope: tasten; tappen.knocker: Türklopfer.corporation: Stadtverwaltung.aldermen: Ratsherren.livery: Träger von Amtstracht; Livrierter.intermediate: dazwischenliegend.impenetrable: undurchdringlich.lobster: СКАЧАТЬ