20
Даниель Кон-Бендит – лидер левых экстремистов в 60-е годы во Франции, один из идейных вождей студенческой революции 1968 г.
21
Пьер де Кубертен (1863–1937) – французский общественный деятель, основатель современного Олимпийского движения, выдвинул лозунг: «Главное – не победа, а участие».
22
Третья мировая война (англ.).
23
«Чудо-женщина» – фильм-триллер Р.В.О’Нила (1973), известный также под названием «Китайские головоломки».
24
Юлия Кристева – французская писательница, филолог и философ. Дэвид Хэмилтон – фотограф, специализирующийся на эротических снимках.
25
Здесь: хочешь – не хочешь (англ.).
26
«Гондолы» – так во Франции на рекламном жаргоне называют плакаты, используемые для оформления места продажи и развешанные поперек проходов, между полками с товарами.
27
«Бэн» – дорогой ночной ресторан в Париже.
28
Басорама – рекламная панель на автобусе.
29
Пробный просмотр (англ.).
30
«Большой Брат не наблюдает за тобой, Большой Брат тебя тестирует» (англ.). Отсылка к роману Д.Оруэлла «1984».
31
Свиньи (англ.).
32
Президент-Генеральный Директор.
33
Институт рейтинговых оценок товарных знаков.
34
Чудесно (англ.).
35
Интранет – внутренняя компьютерная связь в учреждениях.
36
Копирайтер – автор рекламных текстов или слоганов.
37
Здесь: устарело (англ.).
38
От англ. «zapping» – переключение телевизора с программы на программу.
39
Жерар Лозье – художник и кинорежиссер сатирического направления, начавший работать в 70-х годах и высмеивавший рекламу.
40
Бобур – Центр Помпиду в Париже, здание, в котором все коммуникации выведены наружу. Алькатрас – маленький остров в заливе Сан-Франциско; до 1962 г. там находилась государственная тюрьма, где, в частности, отбывал заключение Аль Капоне.
41
Музыкальный канал на французском телевидении.
42
Торговая марка дорогих бюстгальтеров.
43
Торговая марка кухонной техники.
44
Сделай это (англ.).