Название: Уроки немецкого. Книга втораÑ
Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: ЛитРеÑ: Самиздат
Жанр: Учебная литература
isbn:
isbn:
Примечания
1
Нужно заметить, что это разделение достаточно условно, поскольку в живой разговорной речи оба значения часто присутствуют одновременно.
2
В ответе на вопрос слова Na klar!, Ja klar! означают утвердительный ответ (согласие, дозволение и под.) Например: “Wusste Ihre Frau, dass in dem Pool kein Wasser war?“ „Ja klar!“ – «Ваша жена знала о том, что в бассейне нет воды?» – «Конечно знала»; “Darf ich mitkommen?” “Na klar!” – «Можно мне с тобой?» – «Ясное дело, можно».
3
Слова Na, und wenn schon! представляют собой идиому, которая указывает на то, что говорящий не придаёт данному обстоятельству никакого значения. Обычно эта идиома переводится словами «И что с того?», «А хотя бы и так!».
4
Tja – междометие, здесь выражает неуверенность вкупе со смущением: «Да как тебе сказать», «Ну».
5
Слово auch, используемое в этой реплике, также выполняет роль усилительной частицы, подчёркивая сомнение говорящего. Сравните его употребление в следующем предложении, где это слово используется как наречие со значением «тоже»: “So ist es auch gut.” – «Так тоже хорошо».
6
Der Besuch – это не только «посещение», «визит», но также человек, пришедший с визитом. Именно в этом значении это слово употребляется во фразе “Wir haben Besuch”.