Уроки немецкого. Книга вторая. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уроки немецкого. Книга вторая - Елизавета Хейнонен страница 11

СКАЧАТЬ же он волшебник». 4. «Она и в самом деле может превратить (verwandeln in) нас в камни?» – «Конечно может. Недаром же она ведьма (die Hexe)». 5. «Вы и в самом деле можете отремонтировать эти сапоги?» – «Пара пустяков! (букв: детская игра – Kinderspiel!) Недаром же я лучший сапожником (der Schuster) в этом городе». 6. Кот: «Ты и в самом деле можешь превратиться в мышь?» Волшебник: «Пара пустяков! Я ведь недаром волшебник».

      Ключ. 1. „Kann der große Oz mir auch wirklich ein Herz geben?“ – „Natürlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 2. „Kann der große Oz mich auch wirklich tapfer machen?” – „Natürlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 3. „Kann der große Oz mich auch wirklich klug machen?” – „Natürlich kann er das. Er ist ja nicht umsonst ein Zauberer.“ 4. „Kann sie uns auch wirklich in Steine verwandeln?“ – „Natürlich kann sie das. Sie ist ja nicht umsonst eine Hexe.“ 5. „Können Sie auch wirklich diese Stiefel reparieren?“ – „Kinderspiel! Ich bin ja nicht umsonst der beste Schuster in dieser Stadt.“ 6. Kater: „Kannst du dich auch wirklich in eine Maus verwandeln?“ Zauberer: „Kinderspiel! Ich bin ja nicht umsonst ein Zauberer.”

      AUFGABE 33

      Уточните, о ком именно идет речь, напомнив собеседнику, что он знаком с этим человеком. Сделайте это так, как показано в образце.

      A: Wer weiß sonst noch davon?

      B: Die alte Miss Marple, aus dem Dorf, du kennst sie ja.

      А: Кто еще знает об этом?

      Б: Старая мисс Марпл из деревни, да ты ее знаешь.

      1. «Кто еще знает о том, что мы здесь?» – «Фрау Крюгер, моя соседка, да ты ее знаешь». 2. «Кто еще видел картину?» – «Господин Вернер, художественный критик (der Kunstkritiker), да ты его знаешь». 3. «Кто еще видел бриллианты (der Diamant, мн. ч. die Diamanten)?» – «Господин Гольдзильбер, старый ювелир (der Juwelier), да ты его знаешь». 4. «Кто еще видел труп (die Leiche)?» – «Мисс Марпл, старая проныра (die Schnüfflerin) из деревни, да ты ее знаешь». 5. «Кто еще видел нашего посетителя (der Besuch6)?» – «Фрау Крюгер из соседнего дома, старая проныра, да ты ее знаешь». 6. «Кто еще навещал твою матушку?» – «Ее старая подруга, фрау Хубер, да ты ее знаешь».

      Ключ. 1. „Wer weiß sonst noch, dass wir hier sind?“ – „Frau Krüger, meine Nachbarin, du kennst sie ja.“ 2. „Wer hat sonst noch das Bild gesehen?“ – „Herr Werner, der Kunstkritiker, du kennst ihn ja.“ 3. „Wer hat sonst noch die Diamanten gesehen?“ – „Herr Goldsilber, der alte Juwelier, du kennst ihn ja.“ 4. „Wer hat sonst noch die Leiche gesehen?“ – „Miss Marple, die alte Schnüfflerin aus dem Dorf, du kennst sie ja.“ 5. „Wer hat sonst noch unseren Besuch gesehen?“ – „Frau Krüger aus dem Nachbarhaus, die alte Schnüfflerin, du kennst sie ja.“ 6. „Wer hat sonst noch deine Mutter besucht?“– „Ihre alte Freundin, Frau Huber, du kennst sie ja.“

      AUFGABE 34

      Какой совет дал старый граф своему сыну? Переведите его слова на русский язык.

      Der Sohn des Grafen treibt es ziemlich bunt (ведет разгульный образ жизни). Eines Tages nimmt ihn der Alte beiseite: „Weißt du, deine Mutter braucht ja nicht zu wissen, womit du dein Geld durchbringst (проматывать), du Wüstling (распутник). Also schreib auf deine Ausgabenliste (список расходов) ‘Jagdkosten‘ (охотничьи затраты) – ich mache das dann schon (здесь: я потом все оплачу).“

      Im nächsten Monat kommt die erste Liste an: „Jagdkosten: 100 Mark." Beim nächsten Mal sind es 300, dann 600 Mark. Schließlich erscheint im folgenden Brief der Posten (статья расходов): „Reparatur der Flinte (ремонт ружья): 1000 Mark.“

      Ключ. Здесь немецкое ja соответствует русскому «вовсе». Старый граф сказал: «Знаешь, маме вовсе не нужно знать, как именно ты проматываешь деньги». Или: «Знаешь, маме совершенно не обязательно знать, как именно ты проматываешь деньги».

      AUFGABE 35

      Дайте собеседнику совет, взяв за образец слова графа.

      1. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, где ты проводишь вечера». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает (ihr entgeht nichts)». 2. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, сколько денег ты на это потратил (ausgeben)». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает». 3. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, что ты ей не верен (jdm untreu sein)». – «Ха! Ты не знаешь мою жену. От нее ничего не ускользает». 4. «Твоей жене вовсе не обязательно знать, что шеф обещал повысить тебе зарплату СКАЧАТЬ



<p>6</p>

Der Besuch – это не только «посещение», «визит», но также человек, пришедший с визитом. Именно в этом значении это слово употребляется во фразе “Wir haben Besuch”.