Название: Фатум. Том четвёртый. Ðа крыльÑÑ… Ñмерти
Автор: Ðндрей Леонардович Воронов-ОренбургÑкий
Издательство: ЛитРеÑ: Самиздат
Жанр: Морские приключения
isbn: 978-5-532-07528-3
isbn:
– Двенадцатый,– с досадой буркнул Ксавье.– Вы же не хуже меня это знаете, падре…
– Ну вот видите, насколько благосклонно к вашему дому Небо. О пресвятая Дева, пошли им благодать и новые удачи на сей достославной ниве!
– Нет уж, увольте, святой отец! Вы не могли попросить у Неба другой благодати? – наливаясь досадой, процедил комендант.
– Или я схожу с ума, или я ничего не понимаю, сын мой… Habeant sua fatalibelli26 – падре был серьезен, как никогда.– Разве вы не рады случившемуся? Испании необходимы новые сыновья…
– Возможно, святой отец.– Ксавье дышал порывисто, яркий румянец жег лицо, виски и лоб.– Но я не хочу, чтоб на плечи моей жены была возложена миссия регулярно пополнять полки его величества.
– Всё в ваших силах, сын мой, и в руках Господа… Простите, но в эти минуты мой долг быть рядом с роженицей,– старик кивнул головой и упругой походкой двинулся по коридору.
– Господин комендант! – за спиной послышалось спешное бряцанье шпор.– Господин комендант!
Де Хурадо повернулся, болезненно морща лоб.
– Коррехидор Малинче просит вас, сеньор, спуститься на конюшенный двор.
– А что случилось, Эстебан? Ты сияешь, как пряжка.
– Мерида ожеребилась, господин комендант. Жеребчик – чистый отец, помните английского племенника, что привозили из Исла-Виста? Уже тянется к вымени, сеньор.
– Болван, идиот, скотина! Вы что, все сговорились? Малинче – несчастный кретин! Разве он не знает, что сейчас рожает моя жена, а не его кобыла?
– Значит, мне передать, что вы не желаете, господин комендант? – Эстебан не смел шелохнуться.
– А ты еще сомневаешься, дубина? – Ксавье едва сдержался, чтоб не огреть по спине тростью бестолкового посыльного.
Эстебан преданно молчал. Он менее всех мог ответить на этот вопрос.
– У вас всё? Дьявол тебя возьми! Совсем охамились, одичали в этой глуши! Понятия не имеете о светских манерах…
– Никак нет, господин комендант! Их высокопревосходительство изволят требовать вас к себе, как освободитесь.
– Губернатор де Аргуэлло? Мерзавец! С этого и надо было начинать, а не с твоей жеребой кобылы.
* * *
– Что с вами, Ксавье? – Эль Санто задержал взгляд на появившемся коменданте.– Вам жарко?
– У меня красное лицо? – де Хурадо торопливо посмотрел в зеркало.
– Нет, розовое. Но вы так взволнованы, так возбуждены… Ах да, простите, ваша несравненная опять рожает. Одиннадцатый по счету, Ксавье?
– Двенадцатый, ваша светлость,– маскируя свою раздраженность за наигранной улыбкой, поправил комендант.
– Поздравляю вас, Ксавье. Вы неутомимы.– Дон Хуан подмигнул другу и шутливо погрозил пальцем: – Скоро у нас солдат будет больше, чем у герцога. Надеюсь, ждете сына? Он будет nec plus ultra27.
– Да, СКАЧАТЬ
26
Habeant sua fatalibelli – Всё имеет свою участь (лат.) – поговорка, применяемая к случаям неизбежности судьбы, того или иного явления. (Прим. автора).
27
Nec plus ultra – самый лучший, непревзойденный (лат.).