Basque Legends; With an Essay on the Basque Language. Wentworth Webster
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Basque Legends; With an Essay on the Basque Language - Wentworth Webster страница 14

Название: Basque Legends; With an Essay on the Basque Language

Автор: Wentworth Webster

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4057664637550

isbn:

СКАЧАТЬ href="#ulink_59be98fa-4409-57c0-a987-4f6f99b68326">15 (to be a serpent). He gave her a distaff and spindle, of silver-gilt, and a silk handkerchief. He said to her:

      “If you do not find me here on your return, you will have to wear out seven pairs of shoes, six of leather and one pair of iron ones (before you will be able to find me).”

      When she came home, her father would not let her go back to the house where she had passed such a long time with a son of a king, condemned to be a serpent. She said that his time was almost finished, and that in gratitude she ought to return; that he had said that he would marry her. The father had her put in prison, confined in a room very high up. The fourth day she escaped, and went to the place, but she did not find the king’s son. She had already shoes on her feet. She had almost worn them out. After that she bought another pair. She kept journeying on and on, and asking if it were far, and they told her that it was very far. She bought still another pair of shoes, and these, too, got worn out on the road. She bought a fifth pair, and after them the sixth also. She then asked if she were near yet, and they told her that she was still very far. Then she bought the seventh pair of shoes, of iron. And when she had gone a short way in these shoes, she asked if it were far from there to the son of the king. The seventh pair of shoes were almost worn out when she came to a city, and heard sounds of music. She inquired what was happening in the city.

      “Such a king’s son is being married to-day.”

      She went to the house, and knocked at the door. A servant came.

      “What do you want?”

      She asked if there were any work to spin, and she would spin it.

      “She has a silk handkerchief just like yours!”

      And the king’s son said to his mother:

      “I, too, must see this spinster that you have there.” And he began to go there.

      And his mother said to him,

      “But why must you see her?”

      “I wish to see her.”

      He went to the kitchen, and in his presence she used her silk handkerchief.

      He said to her,

      “Show me that.”

      She said to him,

      “It is too dirty to put into your hands, sir.”

      The gentleman says to her,

      “I wish to see it, and show it to me.”

      (Then) he recognised the young girl. She showed him (too) the distaff and spindle.

      At table, when everybody was engaged telling stories, this king said:

      “I also have a story to tell.”

      Everybody was silent, and turned to look at him, and he said:

      “Formerly, I had a key to a chest of drawers, and I lost it, and had a new one made. (After that, I found the old one.)”

      And he turned to his wife:

      “Should I use the old one or the new one?”

      And she replied:

      “If the first was a good one, why should you make use of the new one?”

      Then he gave her this answer:

      “Formerly, I had a wife, and now I have taken you. I leave you, and take the former one. Do you go off, then, to your own house.”

      Gagna-haurra Hirigaray.

       (Learnt at Guethary.)

      For the version of the Heren-Suge tales which most closely approaches the Gaelic, see below, “Keltic Legends,” “The Fisherman and his Sons,” p. 87.