Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви. Диана Гэблдон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви - Диана Гэблдон страница 46

СКАЧАТЬ он восседал за столиком, на котором стояла роговая чернильница, лежали гусиные перья и бумага; затем еще двое крепких мускулистых мужчин – по-видимому, охранники, и, наконец, рядом с ними – самый большой человек, каких я видела.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Красавчик принц Чарли – одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг. Якобиты – сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688) и его наследников. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

      2

      Гэльский (иначе гаэльский, шотландский, эрский) язык – один из кельтских языков; распространен в Северо-Западной Шотландии. По происхождению – диалект ирландского языка.

      3

      Килт – клетчатая шерстяная юбка до колен, национальная одежда мужчин в Шотландии.

      4

      Друиды – жрецы у древних кельтов.

      5

      Хендж – вид ритуальных памятников, встречающихся только на Британских островах. Самый знаменитый из них – Стоунхендж, всемирно известный памятник начала II тысячелетия до н. э., происхождение и предназначение которого обсуждается учеными в течение столетий.

      6

      Улонг – особый сорт черного китайского чая.

      7

      Кейбер – бревно из ствола молодого дерева, используется при шотландской игре в «метание ствола».

      8

      Английское слово «nurse» означает и «медсестра», и «няня», и «кормилица».

      9

      Волшебный орех, иначе гамамелис виргинский, – кустарник с желтыми цветами; плоды настаивают на спирту и настойку используют как антисептическое и вяжущее средство.

      10

      Тартаны – шерстяные пледы геральдических цветов клана.

      11

      Эти строки переведены с английского С. Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бернса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743 г., автором допущен литературный анахронизм.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA4QDhAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAgMDAwMDBAcFBAQEBAkGBwUHCgkLCwoJCgoMDREODAwQDAoKDhQPEBESExMTCw4UFhQSFhESExL/2wBDAQMDAwQEBAgFBQgSDAoMEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhL/wAARCAMvAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQUBAQEBAAAAAAAAAAAAAAQFBgcIAwIBCf/EAGIQAAEDAwMCBAQDBAUIBAgEFwECAwQABREGEiEHMRMiQVEIFGFxFTKBI0KRoRYzUrHBCSRicoLR4fAXQ5LxJTdTc3WisrMYNDZjdHa0wtInNURUVmWDk8PTJjg5RVVXlqT/xAAbAQACAwEBAQAAAAAAAAAAAAAAAwIEBQEGB//EAEQRAAICAQIEBAMHAwMDAgUDBQABAgMRBCEFEjFBE1FhcSKBkQYUMqGxwdEjQvAzUuEVcvE0QyQlNVNigpKiwhZjstL/2gAMAwEAAhEDEQA/ANUV8fPZhQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAUAFABQAU СКАЧАТЬ