Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Самая современная фразеология французского языка - Татьяна Кумлева страница 24

Название: Самая современная фразеология французского языка

Автор: Татьяна Кумлева

Издательство:

Жанр: Иностранные языки

Серия:

isbn: 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9

isbn:

СКАЧАТЬ petit cœur мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку)

      n'avoir pas le cœur à qch не иметь охоты [склонности] к чему-л.

      je n'ai pas le cœur à qch [à faire qch] у меня не лежит душа к чему-л.

      ne pas avoir le cœur à la danse быть не расположенным веселиться; не иметь повода для веселья

      il n'a pas le cœur à la danse ему не до веселья

      ne pas porter qn dans son cœur недолюбливать кого-л.

      par cœur наизусть

      parler [causer] de cœur à cœur поговорить по душам

      peser sur le cœur угнетать, тяготить

      pour en avoir le cœur net для очистки совести

      prendre qch à cœur принимать что-л. близко к сердцу

      reprendre cœur приободриться; воспрянуть духом

      rester [demeurer] sur le cœur [l'estomac] надолго остаться неприятным осадком

      retourner le cœur взволновать до глубины души; перевернуть душу

      rire de bon cœur смеяться от души

      sans-cœur бессердечный человек

      savoir par cœur знать наизусть, вдоль и поперёк

      s'en donner à qch à cœur-joie 1) отдаться чему-л. с радостью и энтузиазмом 2) отвести душу; натешиться; дать себе волю

      sentir [comprendre] par le cœur предчувствовать

      si le cœur vous en dit если вам так уж хочется

      son cœur est un coffre fort он думает только о деньгах; для него существуют только деньги

      sonder le cœur de qn заглядывать кому-л. в душу

      tant que le cœur me bat [me battra] пока буду жив

      vin sur lait rend le cœur gai, lait sur vin rend le cœur chagrin для поддержания духа запивай молоко вином, но не наоборот

      y aller de bon cœur заняться чем-л. охотно, с удовольствием

      corps (m) тело

      à corps perdu опрометчиво; без оглядки; всецело

      à son corps défendant нехотя; против воли

      avoir l'âme chevillée au corps быть живучим как кошка

      avoir un haut-le-corps резко отстраниться; отпрянуть

      il a eu haut-le-corps его передёрнуло

      donner du [un] corps à qch сделать ощутимым что-л.; придать реальность чему-л.

      être dévoué à qn corps et âme быть безгранично преданным кому-л.; горой стоять за кого-л.

      faire corps avec qch составлять одно целое; отождествлять с чем-л.

      faire corps avec qn действовать заодно с кем-л.

      perdre corps et biens потерять всё (семью и имущество)

      prendre corps оформиться; стать чётким, ясным

      prendre un corps воплотиться; быть претворённым в жизнь

      côte (f) ребро

      avoir les côtes en long 1) быть лежебокой, лентяем 2) быть разбитым от усталости

      caresser les côtes à qn пересчитать рёбра, намять бока кому-л.

      côte-à-côte бок о бок

      on lui voit [compterait] les côtes у него только кожа да кости

      se tenir les côtes de rire смеяться до упаду; помирать со смеху

      serrer les côtes à qn нажимать, давить на кого-л.

      cou (m) шея

      casse-cou сорви-голова

      être plongé jusqu'au cou dans qch 1) по уши завязнуть в чём-л. 2) с головой уйти во что-л.

      prendre les [ses] jambes à son cou дать стрекача; пуститься наутёк

      se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею; связать себе руки

      se monter le cou возомнить о себе

      coude (m) локоть

      avoir les coudées franches быть независимым в своих действиях

      les coudées franches у него руки развязаны

      coude-à-coude плечом к плечу; бок о бок; СКАЧАТЬ