Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). Джером К. Джером
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) - Джером К. Джером страница 3

СКАЧАТЬ course, I could not find it. I took the things out of the suitcase. Of course, I found George’s and Harris’s eighteen times over, but I couldn’t find my own. Then I found it inside a boot. I repacked once more.

      When I had finished, George asked if the soap was in. I said I didn’t care whether the soap was in or whether it wasn’t. But I found that I had packed my tobacco-pouch in it, and had to reopen it. Harris said that he and George had better do the rest; and I agreed and sat down.

      They began. I made no comment; I only watched. They started with breaking a cup. That was the first thing they did. Then Harris packed the strawberry jam on top of a tomato and squashed it, and they had to pick out [36] the tomato with a teaspoon.

      And then it was George’s turn, and he trod on the butter. I didn’t say anything, but I sat on the edge of the table and watched them. It irritated them. I felt that. It made them nervous and excited, and they stepped on things, and put things behind them, and then couldn’t find them when they wanted them. They packed the pies at the bottom, and put heavy things on top, and smashed the pies in.

      They upset salt over everything. But the butter! They tried to put it in the kettle. It wouldn’t go in, and what was in wouldn’t come out. They scraped it out at last [37], and put it down on a chair, and Harris sat on it, and it stuck to him, and they went looking for it all over the room.

      “I put it down on that chair,” said George, staring at the empty seat.

      “So mysterious!” said Harris.

      Then George got round at the back of Harris and saw it.

      “Here it is all the time,” he exclaimed, indignantly.

      And they got it off [38], and packed it in the tea-pot.

      Montmorency came and sat down on things, just when they were wanted to be packed; and he was sure that Harris or George wanted to touch his cold, damp nose. He put his leg into the jam, and he fought the teaspoons, and he pretended that the lemons were rats, and killed three of them.

      Harris said I encouraged him. I didn’t encourage him. A dog like that doesn’t want any encouragement.

      The packing was done at 12.50; and Harris said he hoped nothing would be found broken. George said that if anything was broken it was broken. He also said he was ready for bed. We were all ready for bed. We went upstairs.

      Chapter V

      It was Mrs. Poppets that woke me up next morning.

      She said:

      “Do you know that it’s nearly nine o’clock, sir?”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      William Samuel Harris – Уильям Сэмюэль Гаррис

      2

      Montmorency – Монморанси

      3

      hay fever – сенная лихорадка

      4

      I fancy I had it. – Думаю, что она у меня была.

      5

      typhoid fever – брюшной тиф

Примечания

1

William Samuel Harris – Уильям Сэмюэль Гаррис

2

Montmorency – Монморанси

3

hay fever – сенная лихорадка

4

I fancy I had it. – Думаю, что она у меня была.

5

typhoid fever – брюшной тиф

6

St. Vitus’s Dance – пляска святого Витта

7

housemaid’s knee – воспаление сумки надколенника

8

zymosis – инфекция

9

there was nothing else the matter with me – больше мне уж ничто не угрожает

10

it seemed to start off – казалось, что он появился

11

a decrepit wreck – жалкая развалина

12

chemist’s – аптека

13

1 lb. – 1 фунт

14

1 pt. – 1 пинта

15

a general disinclination to work of any kind – общее отвращение к любому труду

16

no tongue can tell – невозможно описать

17

Mrs. Poppets – миссис Попитс

18

you come across – вы встречаете

19

for myself – что касается меня

20

save his board and lodging – сэкономить на его еде и жилье

21

three to one – трое против одного

22

Kingston – Кингстон

23

Chertsey – Чертси

24

the most disreputable СКАЧАТЬ



<p>36</p>

pick out – вычерпывать

<p>37</p>

they scraped it out at last – наконец, они его выковыряли

<p>38</p>

they got it off – они отскоблили его