Название: Гадюка Баскервилей
Автор: Андрей Воробьев
Издательство: ВЕЧЕ
Жанр: Исторические детективы
Серия: Любимый детектив
isbn: 978-5-4484-8065-2
isbn:
26
От английского «Don’t understend» – не понимать. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык «а вы с непонятками какими-то». (Прим. ред.)
27
«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».
28
Здесь и далее в стихах адаптированный к русскому перевод с английского. – Авт.
29
Адаптированный к русскому перевод с англ. – Авт.
30
Мы пригласим для переговоров их… (англ.).
31
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.).
32
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
33
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
34
Это моя месть. Страшная месть! (англ.)
35
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».
36
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои действительно подобным образом обсуждали достоинства трости.