Гадюка Баскервилей. Андрей Воробьев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гадюка Баскервилей - Андрей Воробьев страница 24

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Примечания

      1

      ОУР – отдел уголовного розыска.

      2

      «Блюз осеннего вечера» – повесть А. Кивинова.

      3

      Не понимаю, мне нужен врач (англ.).

      4

      Я из отдела уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы. Вы обязаны это сделать! (англ., стиль – в пределах программы обычного образования).

      5

      ДОП – дело оперативной проверки.

      6

      Fuck you! (англ.) – наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: «Задница!» Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…

      7

      Выход (англ.).

      8

      Фэйсы (сленг) – сотрудники ФСБ.

      9

      Я не… (англ.).

      10

      Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).

      11

      Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Большой Бэн. Все, как обычно. Лондон (англ. разг.).

      12

      МИ-6 – Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 – Служба контрразведки.

      13

      «Пряжка» – психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).

      14

      Гадюшник, аквариум, клетка и т. д. – место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях полиции (сленг).

      15

      Срубить палку (проф. сленг) – здесь – отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.

      16

      «Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.

      17

      Речь идет об «обыкновенных» полицейских (проф. сленг). ППС – патрульно-постовая служба.

      18

      Стоять (англ., воен.)! Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с типа английского).

      19

      Это совершенно секретно. Вы поняли меня? (то же).

      20

      Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.

      21

      Аргументы, подобные этому и нижеописанным, приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».

      22

      Игра слов: limited (англ.) – ограниченный.

      23

      Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).

      24

      Не будучи СКАЧАТЬ