Школьный этимологический словарь. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Школьный этимологический словарь - Отсутствует страница 12

Название: Школьный этимологический словарь

Автор: Отсутствует

Издательство:

Жанр: Учебная литература

Серия:

isbn: 978-5-9524-4762-2

isbn:

СКАЧАТЬ среднюю часть коры дерева.

      Корнишон — Мелкий огурец длиной 3–5 см, снятый вскоре после цветения Фр. cornichon.

      Котлета – Первоначально так называлось францукзское кушание – отбивная из мяса с реберной части, она жарилась целым куском, на косточке. Только в России постепенно блюдо изменилось и стало делаться из рубленого мяса. Фр. «котлета» образовано от слова с значением «ребро».

      Кофе – Слово пришло в русский язык вместе с напитком в Петровские времена. Произошло из турецкого kahve, kave, которое, в свою очередь, идет от арабского qahva, первоначально обозначавшего вино, а потом – кофе.

      Крахмал – Заимствовано из польского языка в начале XVIII века. Польское krochmal восходит к немецкому Kraftmehl «крахмал» – буквально «сильная мука»; очевидно, потому, что крахмал тяжелый и похрустывает при растирании в руках.

      Крекер – Сухое печенье. Англ. cracker – крекер, от crack – производить треск; трескаться, раскалываться.

      Крем – Сладкое блюдо, использующееся как прослойка в пирожных и тортах или как самостоятельное блюдо. Фр. creme – крем, сливки, мазь < лат. chrisma – помазание < греч. chrisma – помазание; намазываемое (мазь, масло, жир), от chrio – умащивать, смазывать; совершать обряд помазания.

      Крендель – Булочка или печенье определенной формы. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века; там это слово выглядело как Krengel, образовано оно от слова Kring – «круг».

      Крупа – Древнейшее обозначение еды. Изначально обозначало не только крупу, но и муку, то есть то, что изготовляют из зерна, измельчая его. Это слово, возможно, того же корня, что и «кроха, крошка».

      Кулинария – Искусство приготовления пищи; специализированный магазин или отдел, где продаются полуфабрикаты или готовые кушания. Лат. culinarius – кухонный, поваренный, от culina – кухня; очаг; еда.

      Лакомый — Доставляющий вкусовое наслаждение, очень вкусный. Страдательное причастие настоящего времени от реконструированного, существовавшего уже в дописьменную эпоху праславянского *olkti, от которого произошли также и древнерусские глаголы «алкати» и «лакати».

      Ливер – Внутренние органы животных, употребляемые в пищу. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver («печенка, легкие, потроха») того же корня, что и life («жизнь»), и глагол to live («жить»).

      Леденец – Раньше писалось «ледянец». Этот сорт конфет назван так за сходство со льдинками – они похожи прозрачностью и способностью таять во рту.

      Макароны – Слово итальянское (правда, в русский язык оно пришло не от итальянцев, а от французов в XVIII веке вместе с продуктом). Итальянское maccaroni возводят к греческому «макариа» – кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.

      Манка (манная крупа) – Производное от слова «манна», заимствованного из старославянского языка («манна небесная») и восходящего к греческому слову, означающему просто «пища».

      Маргарин – Смесь животных жиров, растительных масел и других веществ, близкая к сливочному маслу. Фр. margarine – маргарин, СКАЧАТЬ