Школьный этимологический словарь. Отсутствует
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Школьный этимологический словарь - Отсутствует страница 10

Название: Школьный этимологический словарь

Автор: Отсутствует

Издательство:

Жанр: Учебная литература

Серия:

isbn: 978-5-9524-4762-2

isbn:

СКАЧАТЬ голода. Фр. appetit – аппетит; желание, позыв, нем. Appetit – аппетит; желание, охота < лат. appetitus – склонность, желание, влечение, стремление, от appetere – хватать(ся); устремляться, достигать; жаждать, домогаться, от ad – (ap-), petere – стараться, стремиться, добиваться; просить, требовать.

      Байховый (о чае) – Рассыпной, непрессованный чай (в отличие от плиточного, прессованного). Кит. бай хуа – белый цветок (едва распустившиеся почки чайного листа).

      Бакалея — Некоторые продовольственные товары (чай, кофе, сахар и др.); (разг.) отдел продовольственного магазина или магазин по продаже таких товаров. Тур. bakkal – торговец овощами и фруктами (прежде всего сушеными) < араб. bakl – овощи, фрукты.

      Баранка – Круглая булочка с дыркой посредине. Название образовано от слова «баран»; первоначально баранками называли булочки, согнутые подобно бараньему рогу (иногда их называют витушками); потом форма булочки упростилась и витушка превратилась в современную баранку.

      Безе – Пирожное из взбитых сливок с сахаром. В переводе с французского «поцелуй».

      Бифштекс—Кусок жареной говядины. Англ. beefsteaks образовано из слов beef – «говядина» и steak – «кусок, ломоть».

      Бланшировать – Подвергать пищевые продукты кратковременной обработке горячей водой или паром; слегка обжаривать. Фр. blanchir – бланшировать, обдавать кипятком; мыть; отбеливать, от blanc – белый.

      Блины – Древнейшая еда. Называли ее «млин», что означало шриготовленный из молотого» (то есть из муки).

      Булка—Белый сдобный хлеб. Имеет тот же корень, что и «булавка», «булава». Первоначальное значение слова – «шарик». В древнерусском языке было слово «була» – «шишка». Но «хлебное» значение пришло из Польши в XVII веке вместе с самими булками, на Руси до того хлеб пекли другой формы.

      Буженина – Запеченная свинина, приправленная различными специями. Собственно русское переоформление более старого слова «вуженина», от несохранившегося глагола «вудити» – «вялить, коптить», являющегося понудительной формой к «вянуть».

      Бульон – Фр. bouillon – бульон, отвар, от bouillir – кипеть < лат. bullire – кипеть. Буквально – «вода, прокипяченная с мясом».

      Бутерброд – Сложение немецких слов butter – масло и brod – хлеб.

      Буханка – Формовой, обычно черный хлеб (в виде «кирпичика»). Слово образовано от существительного «бухон» (вид хлеба, лепешка из кислого теста), которое представляет собой переоформление заимствования из польск. bochen, от bochenek < ср. – в. – нем. vochenze, fochenz – вид булки, белый хлеб < лат. focacius (panis) – испеченный в золе хлеб, от focus – очаг, печь.

      Ватрушка – Открытый пирог с творогом. Исконно русское. Многие исследователи считают, что первоначально это слово звучало как «творожка», потом в результате перестановки звуков получилась «вотрожка», а затем и «ватрушка».

      Вафля – Легкое кондитерское изделие с начинкой или без нее. Нем. Waffel – вафля < н. – в. – нем. Wabe – пчелиные соты, ячейка. В основу названия положено внешнее сходство клетчатой поверхности вафли с пчелиными сотами.

СКАЧАТЬ