Название: Поэзия Басё. Перевод и смысл
Автор: Алексей Иванович Раздорский
Издательство: Издательские решения
Жанр: Критика
isbn: 9785005083845
isbn:
В период становления для поэта было важно размещать свои стихи в авторитетных сборниках. К примеру, в издание «600 хокку хайкай» его включили с именами самых известных мастеров жанра. Вместе с тем именно в это время он начал задумываться над тупиковым будущим стиля «хайкай», служившим фактически развлекательным жанром для не очень образованной публики.
Басё обладал хорошим чувством юмора, позволявшим ему шутить не плоско и банально, а в стиле «умных полезных изречений». К примеру:
Хана-ни ия ё сэкэнгути-ёри кадзэ-но кусэ.
Стих, напоминающий известную песню того времени. В своём переводе стараюсь передать смысл шутки:
Не так страшна цветам-красоткам
Подружек сплетен суета,
Куда опаснее бывает
Болтливость собственного рта.
Поэт сравнивает женский «болтливый рот» со слишком широко раскрытым бутоном цветка, который при сильном дуновении ветра осыпается первым.
В своих ранних стихах Басё широко использует персонажей легенд и мифических богов, упоминания о которых обозначают наступление сезонов или событий:
Нацу тикаси соно кутитаба э хана-но кадзэ.
Басё как бы обращается к богу ветра Фудзину, который носит с собой огромный мешок ветра, наполненный вихрями, с просьбой – не выпускай раньше времени свои ветры и не губи только что распустившиеся цветы. Простой по смыслу, но красиво звучащий короткий стих. Надо отметить, что художники откликнулись на хайку Басё и нарисовали к нему очень впечатляющие гравюры. Мой перевод:
Тебя просить хочу, бог ветра!
Не раскрывай ты свой мешок,
Дождись – вот-вот наступит лето,
Тогда сдувай весны цветок!
И ещё одно обращение к ветру, и снова в 24 года под влиянием красот уезда Ига. И подписан – Мацуо Мунэфуса из Ига:
Сакаринару умэ-ни судэ хику кадзэ мо кана.
Послушай, ветер, успокойся!
Не трогай сливы лепестки,
Боюсь, ты точно их погубишь
Прикосновением руки.
Поэт явно опирается на древние рисунки, где бог ветра выглядит существом с головой и руками.
Другое поэтическое воззвание поэта направлено богу Эбису, картинки с изображением которого уличные тоговцы продают перед наступлением Нового года. Считается, что тот, кто поставит у себя в доме на видном месте фигурку-сувенир или картинку с ликом бога Эбису, не постареет в следующем году на целый год потому, что вместо него станет на год старше вечно молодой бог Эбису. Конечно, простенький содержанием, но с весельем воспринимаемый новогодний стишок. И он написан в 24 года под влиянием учителя хайкай:
Тоси ва хито-ни торасэтэ ицумо вакаэбису.