Поэзия Басё. Перевод и смысл. Алексей Иванович Раздорский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэзия Басё. Перевод и смысл - Алексей Иванович Раздорский страница 10

СКАЧАТЬ в саду цветы,

      Они так радостно встречают

      Приход весенней красоты.

      Стих написан Басё в 24 года.

      Ещё один схожий стих того времени, подписанный автором как Ига Уэно Мацуо Мунэфуса:

      Атикоти я мэнмэн сабаки янагиками.

      С точки зрения языка обращает внимание слияние слов «атира-котира» – «оттуда и отсюда», в удобную для короткого стиха форму, позволяющую при зрительном восприятии текста обратить внимание на то, что «коти» (иероглифы «восток» и «ветер») – это ещё и тёплый ветер, дующий с востока, притом Басё явно сравнивает развевающиеся во все стороны ветви ивы с распущенными женскими волосами:

      Весенний тёплый ветер

      Колышет ветви ив,

      Как у волос распущенных

      Их каждый взмах красив!

      Или другое сравнение в стихе, написанном в 24 года и тоже подписанном Мунэфуса:

      Мотиюки-о сираи тотонасу янаги кана.

      «Мотиюки» – налипающий на ветки снег, похожий на покрытые как сахарной пудрой рисовые палочки-моти – «сираито». У поэтов «тэймон хайкай» встречается как сезонное слово для обозначения скорой весны:

      Зима уходит, ветви ивы

      Как нити белые свисают,

      И как крупинками из риса

      На них снежинки налипают.

      Эффект игры слов использован и в написании безобидного стишка о старой сакуре, однако учитель решил, что «ку» звучит неуважительно по отношению к пожилым людям со стороны 21-летнего Басё:

      Убадзакура саку я ро:го-но омоидэ.

      Поэт призывает старую вишню «вспомнить на старости лет» свою молодость и расцвести вновь, но всё дело в том, что по звучанию «уба» аналогично слову «беззубая старуха», поэтому такой сарказм многим мог показаться издёвкой:

      Старушка сакура, напомни,

      Какой красивой была ты,

      И, не стесняясь, покажи нам

      На склоне лет свои цветы.

      В стихах того периода можно встретить и обычную игру слов, называемую японцами «котоба-асоби», когда авторы варьируют смыслом одинаково звучащих слов. Вот пример:

      Хитогото-но кути-ни арунари сита момидзи.

      Одно и то же слово «сита» означает и «низ», и «человеческий язык». Внизу у ног красный лист клёна и язык во рту любого из нас.

      Своего рода сопоставительная юмористическая ассоциация. Мой перевод:

      Звучат одинаково – низ и язык,

      Я к сходству слов этих даже привык!

      Внизу – красноватый клёна листок,

      И розово-алый во рту язычок.

      Другой стих того же периода косвенно переплетается со старой поговоркой «в глазах пирата чёрта не разглядишь», но Басё делает упор на то, что и для людей низменного свойства – бандитов и пиратов, тоже существуют соответствующие им цветки. Это «они-адзами» – «чертополох» (они-чёрт), как и в русском «дьявол-репейник»:

      Хана ва сидзу-но мэ ни мо миэкэри они адзама.

СКАЧАТЬ