Хайвей неисповедимости. Алексей Петров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Хайвей неисповедимости - Алексей Петров страница 79

СКАЧАТЬ электрокаров:

      A0 – суперкары, только для Клана «Ответственных»

      A1 – машины, с кухонной зоной дополнительного комфорта;

      А2 – обычные машины;

      А3 – двухместные миникары;

      41

      Чиз-потсы (cheese potatos) – высушенная картошка, залитая застывшим расплавленным сыром.

      Чили-фишки (chili fish) – перчено-соленые кусочки вяленой рыбы (английский).

      42

      «АйБи-Рашен» (ABRussian, ABR) – бренд сообщества программистов из русскоговорящей области интернета, основоположников подвижных игр с дополненной реальностью.

      43

      Cкилсы (skills) – «умение» (английский)

      44

      Карусель – техническое сооружение для многоуровневых стоянок каров под землей

      45

      10-max, (N – maximum) формат – ограничение, условие (геймерское) по количеству в N человек на условие в каком-то из количественных показателей игры. Здесь, в игре «Космобитва», это ограничение – не более 10 человек на одну команду.

      46

      Ослы, донки (donkey), падонки – общее название упрямых игроков, которые постоянно желают померятся своими силами с другими игроками, забывая, что они окружены игровой реальностью (геймерское).

      47

      Чек ин (check—in) – регистрация (английский), здесь сопровождающий выпадение джекпота звук «открытия кассы».

      48

      Фул реал (Full deep in virtual reality game)) – «Полное погружение в игровую реальность» (геймерский).

      49

      Гиги (от созвучного хи-хи и гаг (gag) «хохма») (пользовательский) – клоунские жесты, кривлянье, минисценка.

      50

      Завсетпит – от «заведение сетевого питания», изначально место для подзарядки каров и их моек, превратившееся в комплекс развлечений для автомобилистов, каргейма, реальных гонок, и около автомобильных тусовок.

      51

      Варлесс (wireless) – «беспроводные» (английский) – технологические подключения, осуществляемые посредством электромагнитных волн.

      52

      Мемо (memorandum) – «о чем следует помнить (латинский)» – служебная записка нижестоящим сотрудникам, обязательная к выполнению.

      53

      Эскалировать, эскалация (escolation) – «пользование эскалатором» (английский) – привлекать для решения дополнительный, более влиятельный административный ресурс.

      54

      Ху из Ху – ХЗ (Who is Who. Who is this knew?) – «Кто есть, кто? Кто это знал?» (староанглийский).

      55

      Президент – глава корпорации, обычно являющийся главным ее выгодополучателем.

      56

      Традицианал – пренебрежительное название не гомосексуалистов среди гомопартнеров (геймиро СКАЧАТЬ