Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке. Владимир Набоков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке - Владимир Набоков страница

СКАЧАТЬ cks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line[1]. But in my arms she was always Lolita.

      Did she have a precursor? She did, indeed she did. In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child. In a princedom by the sea. Oh when? About as many years before Lolita was born as my age was that summer. You can always count on a murderer for a fancy prose style.

      Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.

      2

      I was born in 1910, in Paris. My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards. He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and grand-daughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjects – palacopedology and Aeolian harps[2], respectively. My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for[3] a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges.

      My mother’s elder sister, Sybil, whom a cousin of my father’s had married and then neglected, served in my immediate family as a kind of unpaid governess and housekeeper. Somebody told me later that she had been in love with my father, and that he had lightheartedly taken advantage of it one rainy day and forgotten it by the time the weather cleared. I was extremely fond of her, despite the rigidity – the fatal rigidity – of some of her rules. Perhaps she wanted to make of me, in the fullness of time, a better widower than my father. Aunt Sybil had pink-rimmed azure eyes and a waxen complexion. She wrote poetry. She was poetically superstitious. She said she knew she would die soon after my sixteenth birthday, and did. Her husband, a great traveller in perfumes, spent most of his time in America, where eventually he founded a firm and acquired a bit of real estate.

      I grew, a happy, healthy child in a bright world of illustrated books, clean sand, orange trees, friendly dogs, sea vistas and smiling faces. Around me the splendid Hotel Mirana revolved as a kind of private universe, a whitewashed cosmos within the blue greater one that blazed outside. From the aproned pot-scrubber to the flannelled potentate, everybody liked me, everybody petted me. Elderly American ladies leaning on their canes listed toward me like towers of Pisa. Ruined Russian princesses who could not pay my father bought me expensive bonbons. He, mon cher petit papa[4], took me out boating and biking, taught me to swim and dive and water-ski, read to me Don Quixote and Les Miserables[5], and I adored and respected him and felt glad for him whenever I over-heard the servants discuss his various lady-friends, beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness.

      I attended an English day school a few miles from home, and there I played rackets and fives[6], and got excellent marks, and was on perfect terms with schoolmates and teachers alike. The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid, the son of a then celebrated motion-picture actress whom he seldom saw in the three-dimensional world; and some interesting reactions on the part of my organism to certain photographs, pearl and umbra, with infinitely soft partings, in Pichon’s sumptuous La Beauté Humaine[7] that I had filched from under a mountain of marble-bound Graphics[8] in the hotel library. Later, in his delightful debonair manner, my father gave me all the information he thought I needed about sex; this was just before sending me, in the autumn of 1923, to a lycée[9] in Lyon (where we were to spend three winters); but alas, in the summer of that year, he was touring Italy with Mme[10] de R. and her daughter, and I had nobody to complain to, nobody to consult.

      3

      Annabel was, like the writer, of mixed parentage: half English, half-Dutch, in her case. I remember her features far less distinctly today than I did a few years ago, before I knew Lolita. There are two kinds of visual memory: one when you skillfully recreate an image in the laboratory of your mind, with your eyes open (and then I see Annabel in such general terms as: ‘honey-coloured skin’, ‘thin arms’, ‘brown bobbed hair’, ‘long lashes’, ‘big bright mouth’); and the other when you instantly evoke, with shut eyes, on the dark innerside of your eyelids, the objective, absolutely optical replica of a beloved face, a little ghost in natural colours (and this is how I see Lolita).

      Let me therefore primly limit myself, in describing Annabel, to saying she was a lovely child a few months my junior. Her parents were old friends of my aunt’s, and as stuffy as she. They had rented a villa not far from Hotel Mirana. Bald brown Mr. Leigh and fat, powdered Mrs. Leigh (born Vanessa van Ness). How I loathed them! At first, Annabel and I talked of peripheral affairs. She kept lifting handfuls of fine sand and letting it pour through her fingers. Our brains were tuned the way those of intelligent European pre-adolescents were in our day and set, and I doubt if much individual genius should be assigned to our interest in the plurality of inhabited worlds, competitive tennis, infinity, solipsism and so on. The softness and fragility of baby animals caused us the same intense pain. She wanted to be a nurse in some famished Asiatic country; I wanted to be a famous spy.

      All at once we were madly, clumsily, shamelessly, agonizingly in love with each other; hopelessly, I should add, because that frenzy of mutual possession might have been assuaged only by our actually imbibing and assimilating every particle of each other’s soul and flesh; but there we were, unable even to mate as slum children would have so easily found an opportunity to do. After one wild attempt we made to meet at night in her garden (of which more later), the only privacy we were allowed was to be out of earshot but not out of sight of the populous part of the plage. There, on the soft sand, a few feet away from our elders, we would sprawl all morning, in a petrified paroxysm of desire, and take advantage of every blessed quirk in space and time to touch each other: her hand, half-hidden in the sand, would creep toward me, its slender brown fingers sleepwalking nearer and nearer; then, her opalescent knee would start on a long cautious journey; sometimes a chance rampart built by younger children granted us sufficient concealment to graze each other’s salty lips; these incomplete contacts drove our healthy and inexperienced young bodies to such a state of exasperation that not even the cool blue water, under which we still clawed at each other, could bring relief.

      Among some treasures I lost during the wanderings of my adult years, there was a snapshot taken by my aunt which showed Annabel, her parents and the staid, elderly, lame gentleman, a Dr. Cooper, who that same summer courted my aunt, grouped around a table in a sidewalk café. Annabel did not come out well, caught as she was in the act of bending over her chocolat glacé[11], and her thin bare shoulders and the parting in her hair were about all that could be identified (as I remember that picture) amid the sunny blur into which her lost loveliness graded; but I, sitting somewhat apart from the rest, came out with a kind of dramatic conspicuousness: a moody, beetle-browed boy in a dark sport shirt and well-tailored white shorts, СКАЧАТЬ



<p>1</p>

the dotted line – место для подписи (на документах)

<p>2</p>

palacopedology and Aeolian harps – палеопедология и Эоловы арфы

<p>3</p>

save for – за исключением

<p>4</p>

mon cher petit papa – (фр.) мой дорогой папочка Здесь и далее перевод с фр. М. Брусовани.

<p>5</p>

Don Quixote and Les Miserables – «Дон Кихот» (М. Сервантес) и «Отверженные» (В. Гюго) (фр.)

<p>6</p>

rackets and fives – игра в мяч, ударяя его об стену ракеткой или ладонью

<p>7</p>

La Beauté Humaine – (фр.) человеческая красота

<p>8</p>

Graphics – иллюстрированный журнал

<p>9</p>

lycée – (фр.) лицей

<p>10</p>

Mme – (фр.) сокр. от Madamme – Мадам

<p>11</p>

chocolat glacé – (фр.) холодный шоколадный напиток