Название: Ставропольский писатель. Коллективный сборник
Автор: Елена Евгеньевна Садовская
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785005029515
isbn:
НОЧЬ – МОЯ ПОДРУГА
Ночь пришла – моя подруга,
Понимаем мы друг друга!
Звёзды светят в небе ясном,
Воздух чист и жизнь прекрасна!
Днём заботы: целый ворох!
Все в делах, переговорах…
Ночью, в бархатной тиши,
Слышен каждый вздох души…
Днём – возня и суматоха,
Голос сердца слышен плохо.
Ночь нам шепчет: «Не спешите
И мечты все запишите
В сокровенные блокноты
Ну, а днём – вперед, вперёд и
С пылом их осуществляйте,
Всё получится – дерзайте!»
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
Charles Baudelaire
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
Charles Baudelaire
Приди, мой котик, ляг на грудь
И коготочки спрячь свои,
Позволь в глазах твоих тонуть:
Их блеск агатовый манит.
Движения твои легки, упруги;
И чувствую в пьянящем упоеньи,
Когда тебя ласкаю на досуге —
От шерстки электрической волненье.
Я вспомню пассию свою,
А взгляд ее – что твой, мой милый котик:
Холодной остротой пронзит, как дротик.
Она стройна и признаю:
Овеяна от головы до смуглых пят
Эфирами, что лишь опасности таят.
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО
Edwin James Brady
When a heavy surf is droning
In the twilight on the bar;
When our Mother Sea is crooning
Her quaint cradle-song afar;
When the wild black swans are lining
To some still, remote lagoon;
And above the headland, shining,
Hangs a quiet, crescent moon;
When the panoply, the splendor
Of the tropic sunset dies, —
Then my Fancy turns to tender
Dreams beneath the queenly skies.
Dear-loved Loadstone of my longing.
Fair, fond Woman of my heart!
When the twilight thoughts are thronging.
Art thou dreaming, too, apart?
ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО
Edwin James Brady
Вдали гудит прибой нараспев,
И отмель в сумрак окунется,
И Моря убаюкает напев;
Лаская слух, затейливый мотив проснется.
И лебедей чернее ночи стая
К лагуне, манящей летит.
Им путь над мысом освещая,
Дремотный серп луны блестит.
В сиянии сгорит закат,
И солнце в темень облачится;
Фантазий начинается каскад,
И к небесам мечта стремится.
Магнитом манишь, не найти покой,
Любовь моя и Дама сердца!
А в сумерках СКАЧАТЬ