Ставропольский писатель. Коллективный сборник. Елена Евгеньевна Садовская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ставропольский писатель. Коллективный сборник - Елена Евгеньевна Садовская страница 8

СКАЧАТЬ два стихотворения, а также два поэтических перевода с французского и английского языков. Приятного чтения!

      НОЧЬ – МОЯ ПОДРУГА

      Ночь пришла – моя подруга,

      Понимаем мы друг друга!

      Звёзды светят в небе ясном,

      Воздух чист и жизнь прекрасна!

      Днём заботы: целый ворох!

      Все в делах, переговорах…

      Ночью, в бархатной тиши,

      Слышен каждый вздох души…

      Днём – возня и суматоха,

      Голос сердца слышен плохо.

      Ночь нам шепчет: «Не спешите

      И мечты все запишите

      В сокровенные блокноты

      Ну, а днём – вперед, вперёд и

      С пылом их осуществляйте,

      Всё получится – дерзайте!»

      ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО

      Charles Baudelaire

      Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;

      Retiens les griffes de ta patte,

      Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,

      Mêlés de métal et d’agate.

      Lorsque mes doigts caressent à loisir

      Ta tête et ton dos élastique,

      Et que ma main s’enivre du plaisir

      De palper ton corps électrique,

      Je vois ma femme en esprit. Son regard,

      Comme le tien, aimable bête

      Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

      Et, des pieds jusques à la tête,

      Un air subtil, un dangereux parfum

      Nagent autour de son corps brun.

      ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО

      Charles Baudelaire

      Приди, мой котик, ляг на грудь

      И коготочки спрячь свои,

      Позволь в глазах твоих тонуть:

      Их блеск агатовый манит.

      Движения твои легки, упруги;

      И чувствую в пьянящем упоеньи,

      Когда тебя ласкаю на досуге —

      От шерстки электрической волненье.

      Я вспомню пассию свою,

      А взгляд ее – что твой, мой милый котик:

      Холодной остротой пронзит, как дротик.

      Она стройна и признаю:

      Овеяна от головы до смуглых пят

      Эфирами, что лишь опасности таят.

      ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО

      Edwin James Brady

      When a heavy surf is droning

      In the twilight on the bar;

      When our Mother Sea is crooning

      Her quaint cradle-song afar;

      When the wild black swans are lining

      To some still, remote lagoon;

      And above the headland, shining,

      Hangs a quiet, crescent moon;

      When the panoply, the splendor

      Of the tropic sunset dies, —

      Then my Fancy turns to tender

      Dreams beneath the queenly skies.

      Dear-loved Loadstone of my longing.

      Fair, fond Woman of my heart!

      When the twilight thoughts are thronging.

      Art thou dreaming, too, apart?

      ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО

      Edwin James Brady

      Вдали гудит прибой нараспев,

      И отмель в сумрак окунется,

      И Моря убаюкает напев;

      Лаская слух, затейливый мотив проснется.

      И лебедей чернее ночи стая

      К лагуне, манящей летит.

      Им путь над мысом освещая,

      Дремотный серп луны блестит.

      В сиянии сгорит закат,

      И солнце в темень облачится;

      Фантазий начинается каскад,

      И к небесам мечта стремится.

      Магнитом манишь, не найти покой,

      Любовь моя и Дама сердца!

      А в сумерках СКАЧАТЬ