Выхода нет. Кара Хантер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Выхода нет - Кара Хантер страница 14

СКАЧАТЬ поднимает глаза и видит, что Бакстер вопросительно смотрит на нее. Да и пусть, она ведь никому на работе об этом не рассказывает. Хотя скоро придется сказать. По крайней мере, Фаули уж точно.

      – Я встретилась с миссис Эсмонд, – говорит Эверетт, – и рассказала ей о пожаре настолько тактично, насколько это было возможно, но мне кажется, что она ничего не поняла. Просто улыбнулась и сказала: «Как мило, дорогая».

      – То есть помощи в поисках Эсмонда от нее ждать не стоит?

      – Я сказала ей, что он пропал, – Верити качает головой, – но это ее не сильно расстроило. Она просто взмахнула рукой и сказала, что он «опять спрятался в эту свою лачугу».

      – Что она имела в виду? – хмурится Бакстер. – Может быть, скаутский шалаш? Или ниссеновский барак?[25]

      – По мне, так это вполне может быть и гребаная «Пицца Хат»[26], – вздыхает Эверетт. – Сотрудники в этом доме тоже ничего не знают. Но они сразу предупредили меня, что толку от нее не будет.

      – Жаль.

      Что-то в его тоне заставляет ее уточнить:

      – А ты… ты что-нибудь нашел?

      – Честно говоря, гораздо важнее то, чего я не нашел, – отвечает Бакстер с гримасой.

* * *

      Телефонный разговор с Филиппом Эсмондом

      4 января 2018 г., 17:46

      Разговор провел детектив-констебль Э. Сомер

      Э.С.: У аппарата детектив-констебль Сомер.

      Ф.Э.: Алло, вы меня слышите? Мне кажется, что на линии какая-то задержка.

      Э.С.: Я вас слышу. Это вы, мистер Эсмонд?

      Ф.Э.: Да, Филипп Эсмонд к вашим услугам. Я получил информацию от службы береговой охраны, что кто-то из полиции долины Темзы хочет со мной поговорить. Что-то с Майклом? Простите за качество звука, но я звоню вам по спутниковому телефону из самого центра Бискайского залива.

      Э.С.: Мне жаль сообщать вам об этом, но в доме вашего брата произошел пожар.

      Ф.Э.: Пожар? Что значит «пожар»?

      Э.С.: Он начался сегодня рано утром.

      Ф.Э.: Боже, только не дети…

      Э.С.: Мне вправду очень жаль, но Захария, боюсь, погиб.

      Ф.Э.: А Мэтти?

      Э.С.: Он в реанимации. Делается все возможное…

      Ф.Э.: Твою мать! Мне надо возвращаться… (После паузы) Минуточку, а почему мне не позвонил Майкл? Он же не умер? Боже…

      Э.С.: Нет, сэр. По крайней мере, насколько нам известно…

      Ф.Э.: Насколько вам известно? А это что еще за чертовщина?

      Э.С. (после паузы): Боюсь, что ваш брат и ваша невестка пропали без вести.

      Ф.Э.: Что значит «пропали без вести»?

      Э.С.: Ваш брат должен быть на конференции в Лондоне, но пока нам не удалось выйти на него, а на звонки он не отвечает. Надеемся, что он скоро свяжется с нами.

      Ф.Э.: Последний раз я говорил с ним на Рождество.

      Э.С.: СКАЧАТЬ



<p>25</p>

Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.

<p>26</p>

Все эти строения в английском языке называются словом hut.