Название: Дети капитана Гранта
Автор: Жюль Верн
Издательство: Паблик на Литресе
Жанр: Морские приключения
isbn: 978-5-699-38341-2
isbn:
11
Южный (фр.).
12
Французские слова aborder, continent, cruel соответственно означают: приставать, достигать; материк, жестокий.
13
Долгота (фр.).
14
В переводе в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.
15
Джон Франклин (1796–1848) – английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.
16
Каледония – старинное название Шотландии.
17
Лерд – титул главы клана, рода, в Шотландии.
18
В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.
19
Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.
20
«Пассажиров просят не разговаривать с рулевым» (англ.).
21
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)
22
Клипер – быстроходное парусное судно.
23
Патент-лаг – инструмент, показывающий скорость движения судна.
24
Морская миля равна 1852 метрам. (Примеч. автора.)
25
Шканцы – часть верхней палубы между грот– и бизань-мачтами.
26
Игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Прим. автора.)
27
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Прим. автора.)
28
Стюард – буфетчик.
29
Брам-стеньга – верхняя часть мачты.
30
Взять на рифы – т. е. уменьшить площадь паруса.
31
Брамсель – один из парусов судна.
32
Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Прим. автора.)
33
Цангпо – китайское название реки Брахмапутры.
34
Неприлично (англ.).
35
Пипа равна 50 гектолитрам. (Прим. автора.)
36
Тенерифский СКАЧАТЬ