Название: Красавиц мертвых локоны златые
Автор: Алан Брэдли
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Современные детективы
Серия: Загадки Флавии де Люс
isbn: 978-5-17-115219-2
isbn:
Общеизвестный факт, по крайней мере для меня, что могилы знаменитых людей часто сразу после погребения заливают толстым слоем бетона, чтобы предотвратить попытки разжиться трофеем.
Вот мы и узнали то, что нам было нужно.
Палец у мадам Кастельнуово отрезали до похорон.
Мы обменялись едва заметными улыбками.
– Одна галочка поставлена, – заметил Доггер, после того как мы попрощались с Диего и Роберто и отправились обратно по Кладбищенской границе. – Теперь следующий пункт. Если не ошибаюсь, аббатство Голлингфорд находится в этом направлении.
– Мне интересно, Доггер, – сказала я, – как ты узнал, что могильный камень мадам Кастельнуово был добыт в деревне Макаэль в Альмерии, расположенной на Андалузском полуострове в Испании?
– А! – отозвался Доггер. – У людей есть свои секреты.
– Ты водишь меня за нос, – возразила я.
– Так и есть, мисс. На самом деле, если вам так интересно, адрес был напечатан на деревянной коробке.
5
Мы совершили приятную прогулку по главной аллее кладбища к деревушке Пербрайт.
Доброжелательные солдаты в армейском грузовике оказались так добры, что остановились на перекрестке и показали нам дорогу.
– Аббатство Голлингфорд? Вы его не пропустите, – сказали они. – Огромный старый дом. На холме. Перед ним дубовая аллея.
Доггер поблагодарил их, с профессиональным изяществом отдав салют, а они с любопытством ответили.
– Так держать, майор! – прокричал один из них, высунувшись в окно, когда грузовик тронулся с места в клубах пыли и сухих листьев.
Я протерла глаза от налетевшей пыли и, стараясь отовсюду извлекать пользу, констатировала:
– Песчаная почва.
Доггер промокнул уголок моего глаза носовым платком.
– Военные очень любят ее для маневров и стрельбищ, – сказал он. – В былые годы эти края славились своими пустошами и вересковыми полями.
– Странное место для больницы, – заметила я.
– Наоборот. Пербрайт когда-то считалась настолько уединенным местом, что местные жители водили хороводы от радости вокруг любого незнакомца, которого сюда заносило. «Танцы с боровом» – так они это называли.
– Интересно, вокруг нас они тоже будут танцевать?
– Не думаю, – сказал Доггер. – Мир очень изменился.
Я вскинула руки над головой на манер шотландского флинга и закружила вокруг него, словно танцуя между скрещенными мечами.
– Уи! Уи! – верещала я, аккуратно ставя носки.
Доггер изобразил снисходительную улыбку.
– Думаю, что аббатство Голлингфорд впереди.
Его предположение подтвердила скромная табличка. Мы находились у подножья холма, откуда аллея из высоких дубов вела прямо к больнице.
СКАЧАТЬ