Название: Золушка / Cinderella
Автор: Отсутствует
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Сказки
Серия: Карманное чтение на английском языке
isbn: 978-5-17-114037-3
isbn:
Примечания
1
Once upon a time, there lived a gentleman – Жил-был один господин
2
the proudest and meanest woman in all the land – самой высокомерной и недоброй женщине в округе
3
by another wife – от прежней жены
4
made her do – заставляла ее делать
Примечания
1
Once upon a time, there lived a gentleman – Жил-был один господин
2
the proudest and meanest woman in all the land – самой высокомерной и недоброй женщине в округе
3
by another wife – от прежней жены
4
made her do – заставляла ее делать
5
did the dishes – мыла посуду
6
made the beds – убирала постели
7
to ensure that they looked their best – чтобы быть уверенными, что они будут выглядеть лучше всех
8
Cinderwench – Замарашка
9
couldn’t help but burst into tears as she watched them enter the beautiful ball – не могла сдержать слез при виде того, как они оказались на прекрасном балу
10
had Cinderella find some mice – заставила Золушку найти нескольких мышей
11
turning – превращая
12
but should I go looking like this, in these rags? – но как я буду выглядеть в этих лохмотьях?
13
To top it off – для завершения образа
14
glass slippers –
15
took her out for a dance – пригласил ее на танец
16
never left her side – не отходил от нее
17
to get home – добраться до дома
18
out of breath – задыхающийся, запыхавшийся
19
You stayed really late! – Что-то вы припозднились!
20
If you had been there you would have seen the most beautiful princess – Если бы ты там побывала, ты бы увидела прекрасную принцессу
21
would give anything to know who she was – все бы отдал за то, чтобы узнать, кто она такая
22
who tried with all their might to make the slipper fit – изо всех сил старались поместить ногу в туфельку
23
burst out laughing – принялись смеяться
24
Cinderella’s foot slid perfectly into the slipper – туфелька идеально подошла Золушке по размеру
25
for the awful way they treated her over the years – за то, как они с ней обращались все это время
26
he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice – он часто видел, как тот проделывал разные уловки, чтобы поймать мышей и крыс
27
miserable condition – жалкое положение
28
Holding its drawstrings in his forepaws – Держа шнурки в передних лапах
29
without pity – без сожаления
30
He was shown upstairs into the king’s apartment – Его провели наверх в покои короля
31
low bow – низкий поклон
32
my noble lord – мой благородный лорд
33
a brace of partridges – пара куропаток
34
from time to time – время от времени
35
to take game – приносить добычу
36
for certain – наверняка
37
without knowing why – не зная почему
38
as loud as he could – так громко, как мог
39
The king received him very courteously. – Король принял его очень вежливо.
40
for СКАЧАТЬ