«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»). Ася Пекуровская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - Ася Пекуровская страница 35

СКАЧАТЬ с указанием ложного места публикации (Гамбург).

      125

      Weber, M. The Protestant Ethics and the “Spirit” of Capitalism and Other Writings. Edited, Translated, and with an Introduction by Peter Baehr and Gordon C. Wells. Penguin Classics.

      126

      Zafirovski, M. The Protestant Ethic and the Spirit of Authoritarianism. Puritanizm versus the Free Civic Society. Springer Science & Business Media, 2007.

      127

      Вот перевод Бродского:

      I have braved, for want of wild beasts, steel cages,

      carved my term and nickname on bunks and rafters,

      lived by the sea, flashed aces in the oasis,

      dined with the devil-knows-whom, in tails, on truffles.

      From the height of a glacier I beheld half a world, the earthly

      width. Twice have drowned, trice let knives rake my nitty-gritty,

      Quit the country, that bore and nursed me.

      Those who forgot me would make a city.

      I have waded the steppes and saw yelling Huns in saddles,

      worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter,

      planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables,

      guzzled everything save dry water.

      I’ve admitted the sentries’ third eye into my wet and foul

      dreams. Munched the bread of exile; it’s stale and warty.

      Granted my lungs all sounds except the howl;

      switched to a whisper. Now I am forty.

      What should I say about my life?

      That it’s long and abhors transparence.

      Broken eggs make me grieve; the omelette,

      though, make me vomit.

      Yet until brown clay has been rammed down my larynx,

      only gratitude will be gushing from it.

      128

      Интервью Майи Пешковой с Людмилой Сергеевой // Эхо Москвы. 2010 (22 мая). Лосев утверждает, ссылаясь на Якова Гордина, что Бродский называл свое стихотворение «вариацией» на стихотворение Фроста. См.: Лосев, Л. Op. cit. P. 101.

      129

      Вот текст для английской версии:

      Night. Camera. A beeper

      blows right into my peepers.

      The duty man sips tee in turn

      And to myself I seem an urn,

      where my fate rakes all its litter

      for every cop and every spitter.

      The Barbed wire’s outlet

      Takes shape behind the toilet.

      The swamp envelops sloping globe

      The watchman that resembles Phoebus

      Reclines against the skies his poll.

      Where did you wonder, hey, Apollo!

      130

      Ты будешь знать, как горестен устам

      Чужой ломоть, как трудно на чужбине

      Сходить и восходить по ступеням.

(Данте, А. Божественная комедия. Рай. Песнь 17, строки 48–51.)

      131

      Вот мой перевод для английской версии: “So we ask with greed and lust / All our century, alas, / Until someone, holding sway / Does not score our mouth with clay”.

      132

      Для английской версии я перевела эти строки так: “And her lips in a muscular cramp, / Like a mask of a tragic ham, / Had been smeared with jet-black dye / And filled with the earth roasted dry”.

      133

      Для английской версии я перевела эти строки так: “Muzzle the mouth with the turf and clay”.

      134

      Для английской версии я перевела эти строки так: “And the fish that slips away / Thanks from its last drag sway <…> / Till its mouth isn’t dried up / Save me, gods! God, save us!

      135

      Полухина, В. «Я входил вместо дикого зверя в клетку» (1980) // Как работает стихотворение Бродского. М.: Новое литературное обозрение, 2002. С. 34.

      136

      Ibid. С. 25.

      137

      «Ни в одном русском журнале не пропускаю Ваших стихов, не перестаю восхищаться Вашим блистательным мастерством. Иногда страшусь, что Вы как бы в чем-то разрушаете стих, – но и это Вы делаете с несравненным талантом», – писал Солженицын в 1977 году. В том же 1977 году Бродский с не меньшим восторгом комментирует выход из печати английского издания «Архипелага ГУЛАГа», а в другие времена приветствует появление «Ивана Денисовича» и «Ракового корпуса». Однако, когда оба критика стали нобелевскими лауреатами, взаимные восторги сменились более трезвыми суждени СКАЧАТЬ