«Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica»). Ася Пекуровская
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Непредсказуемый» Бродский (из цикла «Laterna Magica») - Ася Пекуровская страница 33

СКАЧАТЬ публ. и предисл. Н. В. Брагинской // Новый круг. Киев, 1992. № 2. С. 142–148.

      80

      Ibid.

      81

      Ibid.

      82

      Десять стихотворений (по пять в год) были помечены 1962-м и 1963-м годами. Это так называемые «Песни счастливой зимы», задуманные как приобщение к английской поэзии. Их можно назвать любовной лирикой лишь с большой натяжкой. В годы, следующие за 1964-м, Бродский сочинил пренебрежительно малое число лирических стихов.

      83

      She says: “Do not worry in vain

      We’ve got the feelings, simple and plain!”

      Our bliss for her will come in a wink.

      But she must be where she gets a drink.

      84

      Достоверность истории подтверждается двумя моментами. Во-первых, Бродский узнал о завершении истории Марианны с Димой Бобышевым. А во-вторых… К 1971 году относится беременность Марианны Кузнецовой, балерины Мариинского театра, родившей Бродскому второго ребенка, дочь Анастасию, в 1972 году.

      85

      Вот мой перевод для английской версии:

      Last night I was tormented twice,

      Walked to my window in a trice

      And caught a scrap of phrase that in a dream

      Was dropped and thrown beyond my ear’s rim.

      I felt no consolation for my vice.

      You came to me expectant, and, behold,

      Upon so many years of separation

      I felt remorseful, rueful and at fault.

      My hand extended gaily to your paunch,

      But reached in fact my pants and also (auch!)

      A switch. While walking to the window,

      I knew that you were left alone. I winnowed

      You from the daylight into isolation

      and lonely dreams. With no consolation

      You patiently wished the end or break

      Intentional. In darkness things-prolong

      What brakes in broad light where we longed

      To take the plunge or tie the knot,

      And turn into the double spinal monsters. So our tots

      Sufficed as rationale for our stripped bods.

      86

      Биркертс, С. Интервью // Paris Review. 1982. № 83.

      87

      Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 9–10. Перевод мой.

      88

      Ibid. P. 17–18.

      89

      Вот мой перевод для английской версии: Twenty five years ago, you were keen on kebab and dates, Drew in ink in a notebook, and sang a little at dates; Amusing yourself with me; then found a chemical engineer And, judging by letters, acquired a dopey veneer.

      90

      Brodsky, J. Watermark. Op. cit. P. 10–11. Перевод мой.

      91

      Girard, R. Op. cit. P. 11.

      92

      «РИА Новости». 2013 (19 дек.).

      93

      Ibid.

      94

      Ранчин, А. Op. cit.

      95

      Безродный, М. Соловьев поединок // Новое литературное обозрение, 1997. № 27. С. 281. Безродный первым высказал мысль о связи сонетов Бродского с этим сонетом Ходасевича.

      96

      «Хотя в каждом из сонетов, как положено, 14 строк, но классической разбивки их на октет и два терцета нет, и рифмовка строк не самая принятая. Собственно, сонетная форма здесь расшатана до предела». Штоль, А. Двадцать сонетов к Марии Стюарт. Попытка комментария. URL: http://www.nsu.ru/community/ artsp/wrote/20sonets.html

      97

      Для английской версии я перевела эти строки так: “Not as the Scottish Queen oh, no / You died for me. Oblige to know: / Another, memorable day, another tune, another sway / enlivened my despondent heart. / It flashed at once to swiftly part”.

      98

      Цит. по: Безродный, М. Op. cit. С. 280.

      99

      «Я вас любил. Любовь еще, быть может, СКАЧАТЬ