С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть первая. Владимир Буров
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть первая - Владимир Буров страница 30

СКАЧАТЬ Бобби Зет никогда не может стать русским Петром или Иваном.

      Главный смысл дезинформационного перевода, которые только и применяются на ТВ – Человек не имеет связи с:

      – Богом.

      Прямая ложь обнаруживается в том, что чтецом перевода предполагается:

      – Актер не знает о своих других ролях в кино, – если уж не удалось доказать, что этого знания не имеет зритель.

      Зритель пусть знает, но в игре актера в Этом фильме – сейчас идет фильм про подсадного Бобби Зета – нет этого знания.

      Тот же смысл заложен и в штамповку политологов:

      – Пусть для вас бред, что я говорю, но: что вы можете сделать с тем, что:

      – Я – Такая! – Нишего. Ибо это Природа.

      Что в посылке может означать только одно:

      – Человек появился уже тогда, когда Бога еще не было! – А так как этого не может быть, то значит:

      – И всегда реально было только:

      – Атеизм. – Почему и важна его пропаганда. Либо напрямую, как было после 17-го года, либо ложной верой. Точнее, безверие преспокойненько выдается за веру, что и есть, собственно:

      – Атеизм в действии.

      Так бы, может, пусть, но обратный перевод сделать сложно. Вот сейчас люди говорят в фильме голосом переводчика, но!

      Но Бог никуда же не пропал! Он должен быть тут всё равно. Как произвести это воссоздание реальности? Удается редко и лишь моментами.

      Чтобы не иметь отвращения к голосу чтеца перевода, надо предположить, что есть не только там, там-там-там, на экране телевизора, но и, увы:

      – Во мне, в зрителе – тоже!

      И так встретим его лицом к лицу.

      Вера в Бога – это по сути – признание существования зла.

      Почему в Библии написано: надо всегда ходить подпоясанным. А как, если телевизор и другие увеселительные мероприятия направлены на расслабление? Почему, скорее всего, раньше запрещали верующим посещать театр, как это повествуется у Теодора Драйзера.

      То, что чтец перевода врет – это понятно, но кажется не очевидным. Хотя всё очевидно:

      – В посылке всех чтений переводов по ТВ – нет открытия Шекспира. А именно:

      – Существование актера не имеет смысла, на сцене его нет, а есть только:

      – РОЛЬ. – Роль без актера – это и есть идол всех языческий религий.

      Шекспир доказал своими пьесами, что Роль несет:

      – Хомо Сапиенс. – Без него всё испарится.

      Переводчик, чтец перевода ведет себя так, что он только машина, испорченная игрушка, робот, ничто в этом деле:

      – Кино, театра и его цирка.

      Но, как и сказал Вильям Шекспир:

      – Театр имеет значение.

      Поэтому злостно-неверный перевод делается таким, ошибочным:

      – Сознательно. – Только чтобы доказать, точнее, внушить людям, что их здесь, на Земле:

      – Нет.

      Или СКАЧАТЬ