Название: С радостью и любовью каждый день. Эссе. Часть первая
Автор: Владимир Буров
Издательство: Издательские решения
Жанр: Критика
isbn: 9785005013767
isbn:
Главный смысл дезинформационного перевода, которые только и применяются на ТВ – Человек не имеет связи с:
– Богом.
Прямая ложь обнаруживается в том, что чтецом перевода предполагается:
– Актер не знает о своих других ролях в кино, – если уж не удалось доказать, что этого знания не имеет зритель.
Зритель пусть знает, но в игре актера в Этом фильме – сейчас идет фильм про подсадного Бобби Зета – нет этого знания.
Тот же смысл заложен и в штамповку политологов:
– Пусть для вас бред, что я говорю, но: что вы можете сделать с тем, что:
– Я – Такая! – Нишего. Ибо это Природа.
Что в посылке может означать только одно:
– Человек появился уже тогда, когда Бога еще не было! – А так как этого не может быть, то значит:
– И всегда реально было только:
– Атеизм. – Почему и важна его пропаганда. Либо напрямую, как было после 17-го года, либо ложной верой. Точнее, безверие преспокойненько выдается за веру, что и есть, собственно:
– Атеизм в действии.
Так бы, может, пусть, но обратный перевод сделать сложно. Вот сейчас люди говорят в фильме голосом переводчика, но!
Но Бог никуда же не пропал! Он должен быть тут всё равно. Как произвести это воссоздание реальности? Удается редко и лишь моментами.
Чтобы не иметь отвращения к голосу чтеца перевода, надо предположить, что есть не только там, там-там-там, на экране телевизора, но и, увы:
– Во мне, в зрителе – тоже!
И так встретим его лицом к лицу.
Вера в Бога – это по сути – признание существования зла.
Почему в Библии написано: надо всегда ходить подпоясанным. А как, если телевизор и другие увеселительные мероприятия направлены на расслабление? Почему, скорее всего, раньше запрещали верующим посещать театр, как это повествуется у Теодора Драйзера.
То, что чтец перевода врет – это понятно, но кажется не очевидным. Хотя всё очевидно:
– В посылке всех чтений переводов по ТВ – нет открытия Шекспира. А именно:
– Существование актера не имеет смысла, на сцене его нет, а есть только:
– РОЛЬ. – Роль без актера – это и есть идол всех языческий религий.
Шекспир доказал своими пьесами, что Роль несет:
– Хомо Сапиенс. – Без него всё испарится.
Переводчик, чтец перевода ведет себя так, что он только машина, испорченная игрушка, робот, ничто в этом деле:
– Кино, театра и его цирка.
Но, как и сказал Вильям Шекспир:
– Театр имеет значение.
Поэтому злостно-неверный перевод делается таким, ошибочным:
– Сознательно. – Только чтобы доказать, точнее, внушить людям, что их здесь, на Земле:
– Нет.
Или СКАЧАТЬ