Автор: Джонатан Свифт
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1477-9
isbn:
During the next two weeks (в течение следующих двух недель), the Emperor ordered a bed to be made for me (по приказанию императора для меня была изготовлена постель: «император приказал /чтобы/ постель была сделана…»). Six hundred beds were brought and sewn together (шестьсот матрасов были привезены и сшиты вместе; to bring – приносить, привозить; приводить; доставлять; to sew). One hundred and fifty made up the length and width (сто пятьдесят /штук/ составляли один слой: «длину и ширину»; to make up – составлять; пополнять, возмещать), and when quadrupled (и когда четыре слоя были уложены друг на друга; to quadruple – учетверять, увеличивать в четыре раза; делать в четырех экземплярах), were enough to keep me off the hard stone floor (/то этого/ было достаточно для того, чтобы оградить меня от твердого каменного пола; to keep off – держать в отдалении; не подпускать). They gave me the same number of sheets, blankets and covers (мне дали такое же количество простыней, одеял и покрывал; to give), enough to make me comfortable (достаточное для того, чтобы я мог удобно устроится; comfortable – уютный, удобный).
The Emperor and his Court held frequent meetings (император и его двор держали частые советы; to meet – встречаться; собираться; meeting – встреча; собрание, заседание) to decide what to do with me (чтобы решить, что со мной делать), I was told afterwards (/так/ мне рассказали позже). They were worried about my breaking loose (они беспокоились, как бы я не разорвал цепи; «были озабочены/обеспокоены по поводу моего /возможного/ освобождения») and about the amount of food I needed (и относительно количества еды, /в котором/ я нуждался). They considered poisoning me (они подумывали /о том, чтобы/ отравить меня; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать, продумывать; poison – яд, отрава; to poison – отравлять), but then it was pointed out (но потом приняли во внимание: «было указано/отмечено») that such a large carcass might produce a plague in the kingdom (что такая большая туша /мертвое тело/ может вызвать чуму в королевстве).
When two army officers told the Court (когда два армейских офицера сообщили двору = при дворе) how I had treated the six criminals (как я поступил с шестью злоумышленниками/преступниками) who had shot arrows at me (которые пускали в меня стрелы; to shoot), His Majesty was very impressed (на его величество это произвело большое впечатление; to impress – штамповать; оттискивать; запечатлевать, оставлять след /в сознании/; производить впечатление, поражать). He ordered all the villages around the city (он обязал все деревни вокруг столицы) to deliver six cows and forty sheep every morning for my food (доставлять каждое утро /по/ шесть быков и сорок баранов для моего СКАЧАТЬ