Название: Бусидо 5.0. Бизнес-коммуникации в Японии
Автор: Юлия Стоногина
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Управление, подбор персонала
isbn: 978-5-7873-1233-1
isbn:
В ритуальном понимании коммуникация связана с «разделением», «объединением», «близостью» и «соучастием» куда сильнее, чем с «трансмиссией»/«передачей». Однако эти значения сегодня мало кем осознаются.
Термин «коммуникация» вошел в общий дискурс английского языка в XIX веке. В английском языке слово communication в переводе с латинского представляет в своих крайних смыслах, с одной стороны, «трансмиссию» (transmit), что есть односторонний процесс; с другой стороны, «разделение» (share), общий или взаимный процесс. Communication изначально соотносится с commune, что значит «делать общим» или «разделять». Есть также и родственное ему communion, соотносящееся в переводе с «взаимное участие и содружество», а также с «разделять или иметь общее с другими»[3]. Такое толкование есть «ритуальное видение» коммуникаций, которое гораздо старше относительно недавно выработанного значения «трансмиссия» или «передача».
Кэри пояснял, почему трансмиссионное видение коммуникаций стало наиболее распространенным в индустриальной культуре: «В XIX веке <…> перемещение товаров или людей и перемещение информации виделись как по существу идентичные процессы, и оба описывались общим существительным “коммуникация”. Центр этой идеи коммуникации – передача сигналов или сообщений на расстояния с целью контроля. Такое видение коммуникации берет свое происхождение в древнейшей мечте человечества: желании увеличить скорость и эффект сообщений, когда они путешествуют в пространстве. Со времен Верхнего и Нижнего Египта, объединенных под рукой Первой династии, и вплоть до изобретения телеграфа транспортировка и коммуникация были неразрывно связаны (выделено нами. – Ю. С.). Хотя сообщения могли производиться централизованно и контролироваться путем монополизации письма или благодаря быстроте печатного производства, все же эти сообщения, переданные в руки посланнику или зашитые под обложку книги, для достижения желаемого эффекта нужно было еще и распространить с максимальной скоростью. Телеграф положил конец этой идентичности, но метафору[4] не разрушил» (Carey 1992:15)[5].
Действительно, что касается Японии, в XVII–XIX веках через те немногие торговые порты, которые имели сношения со странами Европы и Китаем (Нагасаки), Кореей (Цусима), Королевством Рюкю (Сацума) и айну (Мацумаэ), в закрытую от мира страну притекали не только товары, но и важная – подчас нежелательная – информация. Именно поэтому правительство Токугава уделяло повышенное внимание этим так называемым ёццу но кути (четырем входам) и учредило в них специальные посты для проверки зарубежных и голландских книг. При этом книги с наиболее ценной информацией незамедлительно доставлялись к местным даймё (феодальным князьям), многие из которых к началу XVII века были увлечены идеями натурфилософии и изучением «голландских» наук.
Однако с конца XIX века физические способы доставки информации начали постепенно вытесняться технологическими, которые все более прогрессировали. СКАЧАТЬ
3
Изложено по: Williams 1983.
4
Имеется в виду «транспортировка» смыслов.
5
Перевод автора.