Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond. Роберт Льюис Стивенсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - Роберт Льюис Стивенсон страница 18

СКАЧАТЬ after it into the garden (он рухнул вверх тормашками за ней в сад; headlong – головой вперед /при падении вниз, нырянии/).

       “I must find a place of concealment,” he thought, “and that within the next few seconds, or all is over with me in this world.”

      Scarcely had the thought crossed his mind than the lane took a sudden turning; and he found himself hidden from his enemies. There are circumstances in which even the least energetic of mankind learn to behave with vigour and decision; and the most cautious forget their prudence and embrace foolhardy resolutions. This was one of those occasions for Harry Hartley; and those who knew him best would have been the most astonished at the lad’s audacity. He stopped dead, flung the bandbox over a garden wall, and leaping upward with incredible agility and seizing the copestone with his hands, he tumbled headlong after it into the garden.

      He came to himself a moment afterwards (он пришел в себя секунду спустя), seated in a border of small rosebushes (сидящий в обрамлении небольших розовых кустов). His hands and knees were cut and bleeding (его руки и колени были изранены и кровоточили), for the wall had been protected against such an escalade by a liberal provision of old bottles (так как стена была защищена от подобного штурма обильными запасами старых бутылок = была обильно утыкана бутылочными осколками); and he was conscious of a general dislocation (и он осознал общую разбитость; conscious – сознающий) and a painful swimming in the head (и мучительное головокружение). Facing him across the garden (напротив него, через сад), which was in admirable order (который был в достойном восхищения порядке; to admire smth. – восхищаться чем-либо), and set with flowers of the most delicious perfume (и /был/ усажен цветами самого чудесного аромата), he beheld the back of a house (он увидел заднюю стену дома; to behold – видеть, замечать, узреть). It was of considerable extent (он был значительного размера: «протяженности»; extent – пространство, протяжение, расстояние, протяженность; размер, величина), and plainly habitable (и, очевидно, обитаем); but, in odd contrast to the grounds, it was crazy (но, в странном контрасте с садом, он был ветхий), ill-kept (в плохом состоянии: «плохо содержащийся»; to keep – зд.: содержать), and of a mean appearance (и захудалого вида; mean – убогий, жалкий, захудалый, запущенный). On all other sides the circuit of the garden wall appeared unbroken (со всех других сторон окружность садовой стены казалась непрерывной; broken – сломанный, прерванный: от to break – ломать).

       He came to himself a moment afterwards, seated in a border of small rosebushes. His hands and knees were cut and bleeding, for the wall had been protected against such an escalade by a liberal provision of old bottles; and he was conscious of a general dislocation and a painful swimming in the head. Facing him across the garden, which was in admirable order, and set with flowers of the most delicious perfume, he beheld the back of a house. It was of considerable extent, and plainly habitable; but, in odd contrast to the grounds, it was crazy, ill-kept, and of a mean appearance. On all other sides the circuit of the garden wall appeared unbroken.

      He took in these features of the scene with mechanical glances (он разглядел: «вобрал» эти детали пейзажа механическими взглядами), but his mind was still unable to piece together (но его разум был все еще неспособен составить цельную картину: «вместе») or draw a rational conclusion from what he saw (или извлечь разумный вывод из того, что он видел). And when he heard footsteps advancing on the gravel (и когда он услышал шаги, приближавшиеся по гравию), although he turned his eyes in that direction (хотя он и обратил глаза в том направлении), it was with no thought either for defence or flight (это было /сделано/ без мысли и о защите, и о побеге). The new-comer was a large, coarse, and very sordid personage (новоприбывший был большим, грубым и очень отталкивающим человеком), in gardening clothes (в одежде садовника), and with a watering-pot in his left hand (и с лейкой в левой руке). One less confused would have been affected with some alarm (человек, менее растерянный, был бы встревожен: «задет тревогой») at the sight of this man’s huge proportions (при виде огромного роста этого человека) and black and lowering eyes (и /его/ черных и угрюмых глаз).

       He took in these features of the scene with mechanical glances, but his mind was still unable to piece together or draw a rational conclusion from what he saw. And when he heard footsteps advancing on the gravel, although he turned his eyes in that direction, it was with no thought either for defence or flight. The new-comer was a large, coarse, and very sordid personage, in gardening clothes, and with a watering-pot in his left hand. One less confused would have been affected with some alarm at the sight of this man’s huge proportions and black and lowering eyes.

      But Harry was too gravely shaken by his fall (но Гарри был слишком сильно оглушен: «потрясен» своим падением) to be so much as terrified (чтобы даже просто испугаться); СКАЧАТЬ