Название: Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
Автор: Роберт Льюис Стивенсон
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1530-1
isbn:
The man, whose eyes had fallen upon the ground, stopped short in his insulting commentary, and remained for a moment looking intently upon something at his feet. When he spoke his voice was strangely altered.
“What, in God’s name,” said he (что, во Имя Господне, – сказал он), “is all this (все это такое)?”
Harry, following the direction of the man’s eyes (Гарри, проследив за направлением глаз = взгляда садовника), beheld a spectacle that struck him dumb (увидел зрелище, которое лишило его дара речи: «ударило его немым»; to strike – ударять; поражать, производить впечатление; доводить до некоторого состояния /связанного с физическим ущербом/) with terror and amazement (от ужаса и изумления). In his fall he had descended vertically upon the bandbox (в своем падении он рухнул прямо на шляпную картонку) and burst it open from end to end (и прорвал ее по всей длине: «из конца в конец»; to burst open – лопнуть; прорвать); thence a great treasure of diamonds had poured forth (оттуда высыпался целый клад бриллиантов), and now lay abroad (и теперь /они/ лежали снаружи; to lie – лежать), part trodden in the soil (частично затоптанные в землю), part scattered on the surface (частично разбросанные по поверхности) in regal and glittering profusion (в царском и блистательном изобилии). There was a magnificent coronet which he had often admired on Lady Vandeleur (там была великолепная диадема, которой он часто любовался на леди Венделер); there were rings and brooches (там были кольца и брошки), ear-drops and bracelets (серьги и браслеты), and even unset brilliants rolling here and there among the rosebushes (и даже неоправленные бриллианты, закатившиеся туда и сюда = повсюду среди розовых кустов) like drops of morning dew (словно капли утренней росы). A princely fortune lay between the two men upon the ground (королевское богатство лежало между двумя людьми на земле) – a fortune in the most inviting, solid, and durable form (богатство в самой соблазнительной, надежной и долговечной форме), capable of being carried in an apron (которое можно унести в переднике: «способное быть унесенным…»), beautiful in itself (красивое само по себе), and scattering the sunlight in a million rainbow flashes (и рассеивающее солнечный свет миллионом радужных вспышек).
Harry, following the direction of the man’s eyes, beheld a spectacle that struck him dumb with terror and amazement. In his fall he had descended vertically upon the bandbox and burst it open from end to end; thence a great treasure of diamonds had poured forth, and now lay abroad, part trodden in the soil, part scattered on the surface in regal and glittering profusion. There was a magnificent coronet which he had often admired on Lady Vandeleur; there were rings and brooches, ear-drops and bracelets, and even unset brilliants rolling here and there among the rosebushes like drops of morning dew. A princely fortune lay between the two men upon the ground – a fortune in the most inviting, solid, and durable form, capable of being carried in an apron, beautiful in itself, and scattering the sunlight in a million rainbow flashes.
“Good God!” said Harry (Боже милостивый! – сказал Гарри), “I am lost (я погиб: «потерян = пропавший»; to lose – терять)!”
His mind raced backwards into the past (его разум устремился назад в прошлое; to race – участвовать в гонках, скачках, забеге и т. п.; мчаться, нестись) with the incalculable velocity of thought (с невычислимой = невероятной скоростью мысли), and he began to comprehend his day’s adventures (и он начал понимать свои приключения этого дня), to conceive them as a whole (представлять их в целом: «как целое»), and to recognise the sad imbroglio in which his own character and fortunes had become involved (и осознавать досадную запутанную ситуацию, в которую его собственная личность и судьба оказались вовлечены; imbroglio – путаница, недоразумение; запутанная, сложная ситуация; sad – печальный; досадный). He looked round him as if for help (он оглянулся вокруг, как если бы /ища/ помощи), but he was alone in the garden СКАЧАТЬ