Голоса деймонов. Филип Пулман
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Голоса деймонов - Филип Пулман страница 43

СКАЧАТЬ

      1

      «Мало-помалу; шаг за шагом» (исп.).

      2

      Bookseller — влиятельный британский журнал, посвященный новостям издательского дела. Здесь и далее прим. переводчика.

      3

      «Давз Пресс» (The Doves Press) — частная типография в Хаммерсмите (Лондон), основанная Томасом Джеймсом Кобден-Сандерсоном и Эмери Уокером и действовавшая в 1900–1917 гг. «Давз» прославилась не только высоким качеством изданий, но и особым шрифтом, который был основан на литерах одной из венецианских типографий конца XV века, но в то же время адаптирован к современному восприятию и не отвлекал от содержания текста.

      4

      Джон Лоуренс (р. 1933) — выдающийся английский иллюстратор и гравер, лауреат множества премий и создатель иллюстраций более чем к двумстам изданиям. Среди прочего, он проиллюстрировал книги Ф. Пулмана «Оксфорд Лиры» и «Однажды на Севере».

      5

      Блетчли-парк — поместье в Блетчли (Милтон Кинс, Англия), где в годы Второй мировой войны находилось главное шифровальное подразделение Великобритании.

      6

      В английском языке эти конструкции имеют одинаковый смысл — быть утомленными / тяготиться чем-то — но вторая вошла в употребление сравнительно недавно (видимо, по аналогии с «tired of», «weary of») и до сих пор считается второсортной для формальной письменной речи.

      7

      У. Шекспир, «Буря», акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

      8

      Мидлист — книги, не входящие в число бестселлеров, но приносящие издательству стабильную прибыль. Бэклист — книги, пользующиеся спросом независимо от времени.

      9

      Здесь и далее книга «Северное сияние» цитируется в переводе В. Голышева. Нумерация страниц приводится по английским изданиям.

      10

      Отрывок из стихотворения Роберта Фроста «Неизбранный путь», перевод Дмитрия Новика.

      11

      Начало романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение». В переводе И. С. Маршака первая фраза романа полностью выглядит так: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».

      12

      Роман «Чудесный нож» здесь и далее цитируется в переводе В. Бабкова.

      13

      Здесь и далее роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» цитируется в переводе М. Дьяконова.

      14

      Здесь и далее роман «Янтарный телескоп» цитируется в переводе В. Бабкова и В. Голышева.

      15

      На русском языке роман выходил под названием «Отрубленная голова».

      16

      Более известный перевод этой фразы «Истина где-то рядом» не вполне точен.

      17

СКАЧАТЬ