Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие - Коллектив авторов страница 4

СКАЧАТЬ возникает необходимость уточнить и пояснить смысл сказанного, меняя используемые для выражения той или иной мысли словесные знаки. Сюда же относятся случаи перекодирования текста из одного функционального стиля в другой, изложение, адаптирование и т. д. Перечисленные явления объединяются под общим наименованием ВНУТРИЯЗЫКОВОГО ПЕРЕВОДА, или ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ, т. е. интерпретации вербальных знаков другими знаками того же языка (использование синонимов, парафраз и иных подобных средств).

      С другой стороны, поскольку язык представляет собой определенную систему знаков, используемых для хранения и передачи информации, перевод можно определить как процесс речевой коммуникации, протекающий в двух разных знаковых системах. Так как естественный язык (представленный множеством реально существующих или существовавших знаков) является хотя и важнейшей, но не единственной подобной системой с точки зрения СЕМИОТИКИ (науки, изучающей закономерности строения и функционирования знаковых систем), можно ставить вопрос о переводе (интерпретации) вербальных знаков посредством других (искусственных) знаковых систем. Подобную операцию называют ИНТЕРСЕМИОТИЧЕСКИМ ПЕРЕВОДОМ, или ТРАНСМУТАЦИЕЙ.

      Как внутриязыковой, так и интерсемиотический переводы, представляя собой особые явления, в ряде моментов соприкасаются с межъязыковым переводом и позволяют лучше понять присущие последнему закономерности.

      В этой особенности понимаемости и переводимости и состоит особенность коммуникативности. Коммуникативность – это врожденная или благоприобретенная способность, навык, умение передать правильно свои мысли, чувства, эмоции: так, чтобы они правильно, доходчиво были полностью поняты, воспроизведены другим человеком, т. е. это способность (навык, умение) кодировать, декодировать, перекодировать информацию таким образом, чтобы она была принята и декодирована реципиентом без искажения содержания и формы. Благодаря коммуникативности облегчается переход от одноязычной коммуникации к межъязыковой, двуязычной, т. е. истолкование языковых знаков одного языка языковыми знаками другого.

      Проблема переводимости – непереводимости

      В теории перевода и переводческой деятельности одной из основных проблем является проблема переводимости – непереводимости.

      Существует много точек зрения в этом плане. Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. Эта проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу.

      Основными требованиями являются адекватность, верность и полнота. Считается, что в верности и полноте передачи средствами одного языка всего, что выражено на другом языке, лежит отличие собственно перевода от переделки, пересказа, сокращенного изложения, т. е. от всякого рода «адаптаций».

      С нашей точки зрения принципиальная переводимость существует. Когда речь идет о народах, стоящих СКАЧАТЬ