Название: Казаки в Абиссинии
Автор: Петр Краснов
Издательство: Издательство Захаров
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 978-5-8159-1204-5
isbn:
Примечания
1
«Я сделал что смог. Кто сможет, пусть сделает лучше» (лат.). – Прим. ред. (Здесь и далее, если не указано иное.)
2
Раздавшийся в ширину, расширяющийся.
3
Кормовая часть верхней палубы судна.
4
Фас – часть крепостной стены, передняя сторона бастиона.
5
Военное судно, стоящее в иностранной гавани (для наблюдения за порядком, с целью охраны и пр.).
6
Почетный страж, приставленный к дипломату.
7
Турецкая монета.
8
Солдат (тур.).
9
– Вы русский офицер?
– Да, мсье (фр.).
10
Военное министерство Оттоманской империи.
11
Титул египетских правителей в 1867–1914 гг.
12
Аваш – река в Абиссинии.
13
Трирема – боевое гребное судно древних времен, галера с тремя рядами весел.
14
Хабеас корпус – понятие английского права, которым гарантировалась личная свобода.
15
– Мы хотели бы посмотреть сад (фр.).
16
– Ничего не трогать? (фр.)
17
Декоративное плодовое растение семейства банановых.
18
Танец живота (фр.).
19
1 градус Реомюра равен 1,25 градуса Цельсия: 16° = 20 °C, 22° R = 27,5 °C.
20
Крупнейшее французское пароходное общество, основано Наполеоном III в 1851 году.
21
«Русский – хороший» (фр.)
22
«Если бы ты любил меня» (фр.).
23
– Швейная машинка! (фр.).
24
– Швейная машинка всего за двадцать франков, это очень дешево… Раз, два – нет желающих? – три! Продано! (фр.)
25
«В море! В море…» (фр.)
26
«В море, каждый второй, каждый третий, в море…» (фр.)
27
«Протекторат правительства» (фр.).
28
Дурра, хлебное сорго, майло – подвид семейства злаковых. Зерна дурры перерабатывают в крупу и муку.
29
СКАЧАТЬ