Название: Henri VIII
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Жанр: Драматургия
isbn:
isbn:
WOLSEY.–Voyons donc. (Il quitte son siége d'honneur.) Avec votre permission à tous, cavaliers.–C'est ici que je fixe mon choix, et je le crois royal.
LE ROI HENRI.–Vous avez deviné, cardinal.–Vous avez là vraiment un cercle brillant! c'est à merveille, cardinal. Vous êtes homme d'église; sans cela, je vous le dirai, cardinal, j'aurais eu sur vous de mauvaises pensées.
WOLSEY.–Je suis bien ravi que Votre Grâce soit de si bonne humeur.
LE ROI HENRI.–Milord chambellan, écoute, je te prie, approche; quelle est cette belle dame?
LE CHAMBELLAN.–Sous le bon plaisir de Votre Grâce, c'est la fille de sir Thomas Boulen, vicomte de Rocheford, une des femmes de Sa Majesté.
LE ROI HENRI.–Par le ciel, elle est ravissante. (A Anne de Boulen.) Mon cher coeur, je serais bien peu galant de vous prendre pour danser, sans vous donner un baiser.–Allons, cavaliers, une santé à la ronde.
WOLSEY.–Sir Thomas Lovel, le banquet est-il prêt dans ma chambre?
LOVEL.–Oui, milord.
WOLSEY.–Je crains que la danse n'ait un peu échauffé Votre Grâce.
LE ROI HENRI.–Beaucoup trop, j'en ai peur.
WOLSEY.–Vous trouverez un air plus frais, sire, dans la chambre voisine.
LE ROI HENRI.–Allons, conduisez chacun vos dames. (A Anne Boulen.) Ma belle compagne, je ne dois pas vous quitter encore.–Allons, égayons-nous.–Mon cher lord cardinal, j'ai une demi-douzaine de santés à boire à ces belles dames, et une danse encore à danser avec elles; après quoi nous irons rêver à qui de nous est le plus favorisé. Allons, que la musique donne le signal.
ACTE DEUXIÈME
SCÈNE I
PREMIER BOURGEOIS.–Où courez-vous si vite?
SECOND BOURGEOIS.–Ah!–Dieu vous garde!–J'allais jusqu'à la salle du parlement, pour apprendre quel sera le sort de l'illustre duc de Buckingham.
PREMIER BOURGEOIS.–Je puis vous épargner cette peine: tout est fini; il ne reste plus que la cérémonie de reconduire le prisonnier.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Les anciennes ballades anglaises ont célébré la gloire et les exploits de Bevis, guerrier saxon, que son extraordinaire valeur fit créer duc de Southampton, par Guillaume le Conquérant.
2
Wolsey était fils d'un boucher.
3
Une maison de plaisance du duc de Buckingham.
4
By day and night, paraît être une ancienne expression signifiant de tout point, et répondant à peu près à celle-ci: de la tête aux pieds.
5
Here's to your ladyship, and pledge it,
For 'tis to such a thing....
You cannot show me.
Ladyship est pris dans son double sens de votre seigneurie, et votre qualité de femme.
1
Les anciennes ballades anglaises ont célébré la gloire et les exploits de Bevis, guerrier saxon, que son extraordinaire valeur fit créer duc de Southampton, par Guillaume le Conquérant.
2
Wolsey était fils d'un boucher.
3
Une maison de plaisance du duc de Buckingham.
4
By day and night, paraît être une ancienne expression signifiant de tout point, et répondant à peu près à celle-ci: de la tête aux pieds.
5