Название: Не отпускай меня
Автор: Юлия Звягинцева
Издательство: Издательские решения
Жанр: Драматургия
isbn: 9785449697721
isbn:
Как раз в это время я ходила по кабинету, проверяя, нет ли ошибок в переводе контракта. Спина и руки затекли, и мое тело настойчиво требовало движения. Повернув голову в сторону вошедшего, я чуть не села.
С высоты моего роста на меня смотрела девушка, поразительно похожая… на меня. Нет, сестры-близнеца у меня точно не было. Да и сходство наше не стопроцентное: рост и комплекция схожи, волосы примерно одной длины и точно такого же каштанового цвета с заметной рыжиной, тот же курносый нос, те же полные губы… Блин! Но глаза… Цвет глаз совершенно разный: если мои были непонятного серо-голубого цвета, то ее глаза – тёмно-карие. И смотрела эта девушка так, будто она выше меня на голову. А когда она заговорила, стало понятно, что голоса у нас тоже непохожи.
– Привет! А где Вероника? – незнакомка тоже с любопытством разглядывала меня.
– Здравствуйте! Вероника приболела немного. Я могу чем-то помочь?
– А ты, собственно, кто? – мы вроде на «ты» не переходили, ну да ладно.
– Я – Аня. Второй переводчик.
– И давно ты здесь работаешь? – создавалось впечатление, что она мне не поверила
– Три недели, – улыбаюсь и не могу удержаться, чтобы не сказать. – Извините, у меня такое чувство, что я попала в сказку «Королевство кривых зеркал». Вы Оля, а я – Яло.
– Похоже, что так и есть, – ее губы немного растянулись в усмешке. – Потому что меня зовут Яна.
Надо же. Аня и Яна. Действительно, как в сказке, думаю я и поддерживаю тему.
– Остается только ждать пакостей от Абажа и спасти Гурда… Может, Веронике что-то передать?
– Если ты и сама хорошо знаешь английский, то помочь можешь без Ники.
Яна покопалась в ярко-красной кожаной сумочке (еще одно отличие – я терпеть не могу такие кричащие цвета в одежде и аксессуарах), извлекла из нее небольшую черно-белую книжицу и протянула ее мне.
– Вот, держи. Я заказала себе умные часы в Китае. А тут инструкция только на китайском и английском – ничего понять не могу, и настроить самой не получается. Переведи мне её и скинь на электронную почту. Я тебе сейчас запишу.
Яна берет с МОЕГО стола первую попавшуюся бумажку (ей повезло, что это был просто черновик) и пишет e-mail. А я стою и обалдеваю от того, как у людей все просто: ни тебе спросить, есть ли у меня время этим заниматься, ни «пожалуйста»… Просто «переведи и скинь».
Хочу немного осадить свое искаженное отражение:
– Яна, я сейчас очень занята. Постараюсь выполнить Вашу ПРОСЬБУ, – делаю ударение на последние два слова. – Через… пару недель.
– Завтра! – Яна поджимает губы и смотрит уже не просто свысока, а враждебно.
– Что – завтра? – включаю дурочку, а сама понимаю, что это приказной тон у нее явно не с потолка.
– Перевод СКАЧАТЬ