Название: Идиот
Автор: Элиф Батуман
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Современная зарубежная литература
Серия: Литературное путешествие
isbn: 978-5-17-112416-8
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод Н. Любимова. Здесь и далее – примечания переводчика.
2
Ветчина (англ.).
3
Iron в английском языке означает не только «железо», «железный», но и «утюг», «гладить вещи утюгом».
4
Ужин, семейный обед (англ.). Supper (англ.) – ужин, второй легкий ужин.
5
Thanksgiving Dinner и Last Supper, соответственно (англ.).
6
Папоротник (англ.).
7
Корпус Матера – одно из зданий в Гарвардском комплексе.
8
«Наоборот» (1884) – роман французского писателя-натуралиста Жориса-Карла Гюисманса, герой которого презирает буржуазную жизнь и пытается найти уединение в созданном им художественном мире.
9
Felis – кот (лат.).
10
Patience – терпеливость, долготерпение (англ.).
11
ESL (англ.) – English as a Second Language, «английский как второй язык».
12
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
13
DSM-IV – 4-е издание классификатора «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», использовавшееся в США с 1994-го по 2000 г.
14
«Красавица и чудовище», «встает на востоке» (англ.); из главной музыкальной темы диснеевского мультфильма «Красавица и чудовище».
15
Пеннипакер-Холл – одно из гарвардских общежитий.
16
Pink hotel (англ.) – розовая гостиница.
17
Перевод М. Лозинского.