Идиот. Элиф Батуман
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Идиот - Элиф Батуман страница 39

СКАЧАТЬ в глаза Леонида? Каким образом появление Леонида разрешило все противоречия? Почему всякая история должна непременно завершиться свадьбой? В «Холодном доме» и даже в «Преступлении и наказании» такой финал можно ожидать. Но «Нина в Сибири» казалась совсем иной. В отличие от всего, что я прочла за тот семестр, «Нина», в моем представлении, обращалась непосредственно ко мне, суля открыть нечто важное об отношениях между языком и миром. Тайна оказалась ложной, все сошлись со своими парами и аннигилировали – я почувствовала подлое предательство.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Перевод Н. Любимова. Здесь и далее – примечания переводчика.

      2

      Ветчина (англ.).

      3

      Iron в английском языке означает не только «железо», «железный», но и «утюг», «гладить вещи утюгом».

      4

      Ужин, семейный обед (англ.). Supper (англ.) – ужин, второй легкий ужин.

      5

      Thanksgiving Dinner и Last Supper, соответственно (англ.).

      6

      Папоротник (англ.).

      7

      Корпус Матера – одно из зданий в Гарвардском комплексе.

      8

      «Наоборот» (1884) – роман французского писателя-натуралиста Жориса-Карла Гюисманса, герой которого презирает буржуазную жизнь и пытается найти уединение в созданном им художественном мире.

      9

      Felis – кот (лат.).

      10

      Patience – терпеливость, долготерпение (англ.).

      11

      ESL (англ.) – English as a Second Language, «английский как второй язык».

      12

      Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

      13

      DSM-IV – 4-е издание классификатора «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», использовавшееся в США с 1994-го по 2000 г.

      14

      «Красавица и чудовище», «встает на востоке» (англ.); из главной музыкальной темы диснеевского мультфильма «Красавица и чудовище».

      15

      Пеннипакер-Холл – одно из гарвардских общежитий.

      16

      Pink hotel (англ.) – розовая гостиница.

      17

      Перевод М. Лозинского.

СКАЧАТЬ