Потому и сидим (сборник). А. М. Ренников
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Потому и сидим (сборник) - А. М. Ренников страница 85

Название: Потому и сидим (сборник)

Автор: А. М. Ренников

Издательство: Алетейя

Жанр: Литература 20 века

Серия:

isbn: 978-5-907115-05-7

isbn:

СКАЧАТЬ государственный деятель; в 1925–1927 гг. пребывал на дипломатической службе во Франции.

      29

      Никола П. Пашич (1845–1926) – сербский политик и дипломат, идеолог «Великой Сербии». Премьер-министр Сербии и Королевства сербов, хорватов и словенцев.

      30

      Василий Николаевич Штрандтман (Штрандман) (1873–1963) – русский дипломат; с 1914 г. поверенный в делах Российской империи в Сербии, затем представитель правительства Колчака; после Второй мировой войны эмигрировал в США.

      31

      Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.

      32

      Настоящее удостоверение не… (фр.).

      33

      Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, драматург, художественный критик.

      34

      Пляска смерти (фр.) – средневековый аллегорический сюжет в живописи и словесности.

      35

      Сhaud – горячий (фр.).

      36

      Froid – холодный (фр.).

      37

      Tous de suite – все люкс (фр.).

      38

      Femme malgache de la caste inférieur – мальгашская женщина низшей касты (фр.).

      39

      Crépuscule… [И] les auto dans le désert – сумерки… [И] машины в пустыне (фр.).

      40

      Brousse – чаща, поросшая кустарником (фр.).

      41

      Dessin… peinture – рисунки… живопись (фр.).

      42

      Portraits – портеты (фр.).

      43

      Также напечатано под названием «Чистое искусство» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 81–84.

      44

      Carte d’identité – удостоверение личности (фр.); разрешение на жительство (сербск.).

      45

      Petit pois – зеленый горошек (фр.).

      46

      Maison de couture – дом моды, ателье (фр.).

      47

      Jardin des plantes – Ботанический сад (фр.)

      48

      Ecole militaire – Военная школа (фр.).

      49

      Pâté de foie gras – паштет из «фуа гра», особым манером приготовленной уитиной или гусиной печенки (фр).

      50

      Défense de cracher! – Запрещается плевать! (фр.)

      51

      «Le Quotidien» – ежедневная газета Левого блока, выходившая в Париже между Первой и Второй мировой войнами (фр.).

      52

      «Вперед, сыны» (фр.) – начало французского гимна «Марсельеза».

      53

      «Вперед, братья» (фр.).

      54

      Dubonnet – французский аперитив; вероятно, имеется в виду его реклама.

      55

      Pour la bonne bouche – на закуску (фр.).

СКАЧАТЬ