Название: Travels with my aunt / Путешествие с тетушкой. Книга для чтения на английском языке
Автор: Грэм Грин
Издательство: КАРО
Жанр: Приключения: прочее
Серия: Modern Prose
isbn: 978-5-9925-0651-8
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
with an adequate pension and a silver handshake – (разг.) с достойной пенсией и поздравлениями по поводу 25-летия беспорочной службы
2
had a good head for heights – (разг.) хорошо переносила высоту
3
Queen Mary – Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии, казненная по приказу Елизаветы I
4
went without a hitch – (разг.) пошло как по маслу; без сучка без задоринки
5
during banking hours – (зд.) в рабочее время
6
À chacun son goût – (фр.) У каждого свой вкус
7
La Pucelle – (фр.) Девственница
8
Joan of Arc – Жанна д’Арк (1413–1431), Орлеанская дева, в юности слышавшая «голоса», которые велели ей возглавить борьбу с англичанами; вела французское войско, разбившее Англию под Орлеаном; сожжена на костре как ведьма
9
For appearances only. – (разг.) Это только для вида.
10
I take all the blame. – (книжн.) Это моя вина.
11
had always made it a point – (разг.) всегда старался
12
Georgian style – георгианский стиль в строительстве, архитектуре и проч. Датируется 1714–1830 гг., когда Британией правили короли Георги I, II и III (неоклассицизм)
13
Rapunzel – персонаж немецкой сказки, девушка, заточенная в башню; она расплетает косу до земли, прекрасный принц взбирается по ее волосам в башню и спасает ее
14
Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт-романтик, представитель «озерной школы»
15
Venice once meant a lot to me – (зд.) когда-то я была просто влюблена в Венецию
16
contretemps – (фр.) помеха, препятствие
17
bottle of Black Label – (разг.) бутылка хорошего виски
18
fancy-dress party – (разг.) бал-маскарад
19
go away double quick – (сленг) быстро смылись
20
a famous man of letters – (книжн.) известный писатель
21
the Fabians – британская политическая группа, поддерживавшая идеологию и цели социализма
22
Ramsay MacDonald – Рэмси Макдональд (1866– СКАЧАТЬ