Следы на песке. Андреа Камиллери
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Следы на песке - Андреа Камиллери страница 6

СКАЧАТЬ эта глазастая заметит, как дрожат волоски в носу у собеседника. С такой стоит играть в открытую.

      – Да, это так. Но давайте по порядку.

      – Давайте.

      – Вы живете здесь?

      – Я в Монтелузе уже три дня, гощу у подруги.

      – Если вы живете, пусть временно, в Монтелузе, то по закону заявление надо подать…

      – Но я поручила лошадь человеку из Вигаты.

      – Имя?

      – Саверио Ло Дука.

      Черт! Саверио Ло Дука – один из богатейших людей на острове, а в Вигате он держал конюшню: четыре или пять породистых лошадей, которых он завел ради красоты, ради чистого удовольствия владеть ими, и никогда не посылал на скачки. Сам же он бывал там наездами и целые дни проводил с лошадьми. Друзья у него влиятельные, так что стоит проявить осмотрительность: того и гляди ляпнешь лишнее – как говорится, пустишь струю мимо горшка.[2]

      – Позвольте уточнить. Вы захватили с собой лошадь, когда ехали в Монтелузу?

      Ракеле Эстерман удивленно посмотрела на него:

      – Конечно. Это было необходимо.

      – Почему?

      – Потому что послезавтра во Фьякке дамские скачки, их раз в два года устраивает барон Пископо ди Сан-Милителло.

      – Я понял, – соврал комиссар. Он ничего не знал об этих скачках. – Когда вы заметили, что лошадь пропала?

      – Я? Я ничего не заметила. Сегодня на рассвете мне позвонил из Монтелузы сторож конюшни Шиши.

      – Я не…

      – Простите. Шиши – это Саверио Ло Дука.

      – Но если вам сообщили об исчезновении на рассвете…

      – …почему я так долго тянула с подачей заявления?

      А она умная. Но эта ее манера заканчивать начатые им фразы порядком раздражала.

      – Потому что мой рыжий…

      – Рыжий? Это кличка?

      – Вижу, вы совершенно не разбираетесь в лошадях?

      – Ну…

      – Рыжими называют лошадей светлой масти. Мой жеребец – кстати, его зовут Супер – иногда убегает, приходится искать. Они поискали и в три утра позвонили сообщить, что не нашли. И тогда я подумала, что он не убежал.

      – Понял. Но, возможно, с тех пор…

      – Мне бы позвонили на мобильный. – Закурила вторую сигарету. – А теперь сообщайте плохую новость.

      – С чего вы взяли, что…

      – Вы ловко ушли от ответа на мой вопрос, комиссар, предложив рассказывать по порядку. Чтобы потянуть время. А это может означать только одно. Его похитили? С меня потребуют большой денежный выкуп?

      – Он дорого стоит?

      – Кучу денег. Это чистокровный английский скаковой жеребец.

      Что делать? Лучше сказать, все равно догадается.

      – Его не похитили.

      Ракеле Эстерман откинулась на спинку стула и, внезапно побледнев, замерла.

      – Откуда вы знаете? Вы говорили с кем-то на конюшне?

      – Нет.

СКАЧАТЬ



<p>2</p>

Колоритное выражение на сицилийском диалекте pisciare fora dal rinale (перевод аналогичного итальянского фразеологизма) часто встречается на страницах книг А. Камиллери и может означать, в зависимости от контекста, «ляпнуть невпопад; переборщить; замахнуться на что-то, не рассчитав свои силы; прыгнуть выше головы и т. п.». Прим. пер.