Название: «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости
Автор: Иэн Бостридж
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Биографии и Мемуары
Серия: Музыка времени. Иллюстрированные биографии
isbn: 978-5-17-113625-3
isbn:
Оцепенение
Erstarrung
Ich such’ im Schnee vergebens
Я ищу в снегу напрасно
Nach ihrer Tritte Spur,
Следы её шагов
Wo sie an meinem Arme
Там, где под руку со мною
Durchstrich die grüne Flur.
Она шла по зелёному полю.
Ich will den Boden küssen
Землю буду целовать,
Durchdringen Eis und Schnee
Пронзают снег и лед
Mit meinen heißen Tränen,
Мои горячие слёзы,
Bis ich die Erde seh’.
Чтобы я увидел землю.
Wo find’ ich eine Blüte,
Где найду я цветок?
Wo find’ ich grünes Gras?
Где найду я зеленую траву?
Die Blumen sind erstorben,
Погибли цветы,
Der Rasen sieht so blaß.
Травинки пожухли.
Напрасно я по снегу
Ищу её следов,
Когда со мной гуляла
Она среди лугов.
Растопит снег глубокий
Насквозь слеза моя,
И милой след знакомый
Опять увижу я.
Куда цветы исчезли?
Зачем их больше нет?
Увы, они замерзли,
Поблек их нежный цвет.
Soll denn kein Angedenken
И я не могу на память
Ich nehmen mit von hier?
Взять ничего отсюда?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Когда мили страдания умолкнут,
Wer sagt mir dann von ihr?
Кто же мне скажет о ней?
Mein Herz ist wie erfroren,
Моё сердце как замершее,
Kalt starrt ihr Bild darin:
В нем холодный образ её застыл,
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Когда сердце опять отстаёт,
Fließt auch ihr Bild dahin.
Образ этот унесёт вода.
И ничего на память
Уж не осталось мне,
Чтоб вспомнить на чужбине
О счастье, о весне?
В застывшем сердце образ
Стоит один, как лед,
Когда ж оно оттает,
Растает образ тот.
Erstarrung – коварное слово для перевода: обычно его передают как «оцепенение», что представляется неадекватным, поскольку вызывает ассоциации СКАЧАТЬ