«Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости. Иэн Бостридж
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Зимний путь» Шуберта: анатомия одержимости - Иэн Бостридж страница 24

СКАЧАТЬ скорбь удовлетворяется и уносится слезами». Однако мы живём в обществе, где слёзы подозрительны или вызывают смущение. Мужчины здесь плачут гораздо меньше, чем женщины, хотя так было не всегда. Музыка – один из могущественных способов возбуждать чувства, ведущие к слезам, но, когда бы ни случалось мне плакать от музыки, я испытывал два противоречивых, накладывающихся друг на друга ощущения: удовлетворение (не знаю, уместно ли именно это слово) подлинностью и интенсивностью моего отклика на неё в чем-то было постыдным – в глубине души. Не следует безудержно предаваться слезам, которые оправданы влиянием на нас музыки: они подступают, но при этом мы стараемся их сдержать. Люди в концертных залах, в отличие от людей на похоронах, не плачут навзрыд, прилюдно, несмотря на огромное эмоциональное воздействие того, что они слышат. И вот лишь однажды, в Москве, я увидел среди публики человека, который плакал.

      Оцепенение

      Erstarrung

      Ich such’ im Schnee vergebens

      Я ищу в снегу напрасно

      Nach ihrer Tritte Spur,

      Следы её шагов

      Wo sie an meinem Arme

      Там, где под руку со мною

      Durchstrich die grüne Flur.

      Она шла по зелёному полю.

      Ich will den Boden küssen

      Землю буду целовать,

      Durchdringen Eis und Schnee

      Пронзают снег и лед

      Mit meinen heißen Tränen,

      Мои горячие слёзы,

      Bis ich die Erde seh’.

      Чтобы я увидел землю.

      Wo find’ ich eine Blüte,

      Где найду я цветок?

      Wo find’ ich grünes Gras?

      Где найду я зеленую траву?

      Die Blumen sind erstorben,

      Погибли цветы,

      Der Rasen sieht so blaß.

      Травинки пожухли.

      Напрасно я по снегу

      Ищу её следов,

      Когда со мной гуляла

      Она среди лугов.

      Растопит снег глубокий

      Насквозь слеза моя,

      И милой след знакомый

      Опять увижу я.

      Куда цветы исчезли?

      Зачем их больше нет?

      Увы, они замерзли,

      Поблек их нежный цвет.

      Soll denn kein Angedenken

      И я не могу на память

      Ich nehmen mit von hier?

      Взять ничего отсюда?

      Wenn meine Schmerzen schweigen,

      Когда мили страдания умолкнут,

      Wer sagt mir dann von ihr?

      Кто же мне скажет о ней?

      Mein Herz ist wie erfroren,

      Моё сердце как замершее,

      Kalt starrt ihr Bild darin:

      В нем холодный образ её застыл,

      Schmilzt je das Herz mir wieder,

      Когда сердце опять отстаёт,

      Fließt auch ihr Bild dahin.

      Образ этот унесёт вода.

      И ничего на память

      Уж не осталось мне,

      Чтоб вспомнить на чужбине

      О счастье, о весне?

      В застывшем сердце образ

      Стоит один, как лед,

      Когда ж оно оттает,

      Растает образ тот.

      Erstarrung – коварное слово для перевода: обычно его передают как «оцепенение», что представляется неадекватным, поскольку вызывает ассоциации СКАЧАТЬ