Название: Tender is the night / Ночь нежна. Книга для чтения на английском языке
Автор: Френсис Фицджеральд
Издательство: КАРО
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Classical literature (Каро)
isbn: 978-5-9925-0329-6
isbn:
19
Joyce – Джеймс Джойс (1882–1941), англо-ирландский писатель, один из основоположников школы «потока сознания»
20
Ulysses – «Улисс» (1922), центральное произведение Джойса, в романе описан один день из жизни нескольких жителей Дублина
21
inside – (разг.) внутренний, скрытый смысл
22
table d’hôte – (фр.) табльдот, общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах
23
it’s usually the way – так всегда бывает
24
it isn’t as if you didn’t speak French – ты ведь говоришь по-французски
25
Empire – вероятно, здесь речь идет о США
26
père – (фр.) отец
27
métier – (фр.) профессия
28
Pont du Gard – (фр.) Пон-дю-Гар; речь идет о древнеримском акведуке (I в. до н. э.), архитектурном памятнике, находящемся возле Нима, города на юге Франции, административного центра департамента Гар; the Ampitheatre at Orange – Амфитеатр в Оранже, древнеримский театр, построенный в годы правления императора Адриана (117–138) на юго-востоке Франции; Chamonix – Шамони, высокогорный курорт на юго-востоке Франции у подножья Монблана
29
LeTemps – ежедневная французская республиканская газета, основана в 1861 г.
30
The Saturday Evening Post – еженедельный журнал, издававшийся в США с 1821 по 1969 г.
31
citronade = lemonade – лимонад
32
a Russian Czar of the period of Ivan the Terrible – вероятно, автор имел в виду, что шофер выглядел как русский боярин времен Ивана Грозного
Примечания
1
fêtes – (фр.) праздники
2
строчки из стихотворения Джона Китса (1795–1821)
3
French Riviera – Французская Ривьера (или Лазурный берег) – средиземноморское побережье Франции, примыкающее к итало-французской границе, где расположены фешенебельные курорты и туристические центры: Канны, Ницца, Ментона, Антиб, а также государство-княжество Монако с его игорным центром Монте-Карло
4
Hôtel des Étrangers – (фр.) гостиница для иностранцев
5
victoria – (зд.) легкая четырехколесная коляска с откидным верхом
6
French windows – двустворчатые узкие окна, доходящие до пола, так называемые французские окна
7
tights – (зд.) мужской купальный костюм в виде трико
8
four-beat crawl – (спорт.) кроль со вдохом-выдохом через каждые четыре движения
9
raft – (зд.) плот, укрепленный в некотором отдалении от берега, на котором отдыхают и загорают
10
with a slow Oxford drawl – по-оксфордски растягивая слова
11
flotte – (фр.) флот
12
Heavens! – (воскл.) Боже мой! О Боже!
13
Latin – (зд.) испанец или итальянец
14
darn = damn
15
gallery – (театр.) галерка
16
don’t СКАЧАТЬ