Современный Евгений Онегин. А. В. Савельев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Современный Евгений Онегин - А. В. Савельев страница 24

Название: Современный Евгений Онегин

Автор: А. В. Савельев

Издательство: Прогресс-Традиция

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-89826-570-0

isbn:

СКАЧАТЬ и, в гроб сходя, благословить.

      Поэтому-то я готовлюсь к худшему,

      К тому, что не оценят, не поймут…

      А впрочем, что ни делается – к лучшему:

      Меня, по крайней мере, не убьют[75].

      Простому советскому читателю, понятно, и любопытно и смешно наблюдать подобные стихотворные «перелицовки». Но вот пародируемый Ивановым поэт-неофит уже и унижен, и оскорблен. Однако официальная советская цензура, безусловно, довольна деятельностью своего внештатного поэта-острослова. К тому же и сам Иванов при деле: публикует один за другим сборники юмористических стихов, а затем и на телевидение ведущим передачи «Вокруг смеха» устроился, чтобы по цензурным меркам высмеивать всех пишуших самобытные стихи в СССР своими пародиями. Для меня же цензурный стиль работы, унижающий авторов пародируемых произведений, был с самого начала совершенно неприемлем, поскольку нетрудно было сообразить, что многие пародии по качеству их травестийной отделки стояли гораздо ниже, чем пародируемые ими литературные произведения-образцы.

      Политико-идеологические факторы, оказывавшие чрезвычайно сильное влияние на пародистов и их творчество в советское время, тем не менее, нельзя считать доминирующими. Очевидно, что неограниченные возможности для литературного пародирования представляют и приемы так называемых языковых (лингвистических) игр. Приемы эти столь многочисленны и разнообразны, что перечислять и давать им всем характеристики в этой «объяснительной записке» совершенно не представляется возможным; к тому же почти все они уже были охарактеризованы в соответствующих работах справочного и исследовательского характера[76]. Хочу подчеркнуть лишь, что именно с помощью приемов лингвистических игр можно наиболее точно передать то психологическое состояние, которое, пожалуй, сильнее всего волновало меня в период 1987–1991 гг., – состояние, пронизанное чувством полнейшей абсурдности всего происходящего вокруг. В те дни мне казалось иногда, что в советской повседневности я наблюдаю какую-то плохо поставленную пьесу из авангардистского театра абсурда, и, как увидит читатель, это же чувство отражалось даже в советской прессе того времени (более подробно коснусь этого в разделе «Синтез»). В заключение своего краткого резюме о значении лингвистических игр для развития жанра пародии хотелось бы привести всего один пример – фрагмент из упоминавшегося сочинения Д.Д. Минаева. Пародируя письмо Татьяны к Онегину, автор дополняет его мысленным комментарием своего героя – Онегина, создавая тем самым не только пародийную, но и абсурдную, по сути дела, ситуацию.

      Я к вам пишу – чего же боле?

      (В любви признанье! Вот те на!)

      Теперь я знаю, в вашей воле

      Подумать, как смешна она.

      (Ещё бы! Как ещё смешна!)

      Сначала я молчать хотела

      (Недурно б было помолчать!)

      Когда б надежду я имела

      Хоть раз в неделю вас встречать,

      Чтоб только слушать ваши речи…

      (Вот любопытная черта!

      Не раскрывал пред ней я рта

      От первой до последней встречи)

      Зачем СКАЧАТЬ



<p>75</p>

Иванов А.А. Плоды вдохновения. Литературные пародии. М., 1983. С. 5.

<p>76</p>

См., напр.: Квятковский А.П. Поэтический словарь. М., 1966; Гаспаров М.Л. Избранные статьи. М., 1995; Русский стих: метрика, ритмика, рифма, строфика. М., 1996; Зубова Л.В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., 2000; Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 2002.