Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры. Эмилио Сальгари
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сын Красного Корсара. Последние флибустьеры - Эмилио Сальгари страница 3

СКАЧАТЬ сигары, нисколько не интересуясь течением бала.

      Обычные и двойные дублоны[7] поблескивали на игорных столах, а кости и карты игроки бросали с завидной беспечностью, скорее наигранной, чем настоящей.

      – Господин граф, – сказал капитан алебардщиков, – что вы предпочитаете: карты или кости?

      Молодой капитан фрегата на мгновение задумался, а потом ответил:

      – Кости, мне кажется, дают больше эмоций, чем карты. И это отлично подходит для людей военной профессии, привычных к шпаге и пушкам. Не так ли, сеньор де Сантьяго? Мы же не похожи на мирных владельцев плантаций сахарного тростника или индиго!

      – Вы остры на язык, граф.

      – Это от соленой морской воды, – улыбнулся молодой человек. – Мы, люди моря, насквозь просолены ею.

      – Тогда как мы, напротив, пропахли дымом, – ответил капитан алебардщиков.

      – Почему?

      – Потому что мы вечно живем в лесах, охотясь на буканьеров.

      – И много вы убиваете этих негодяев?

      – Уф! Порой случается, что кто-нибудь из них погибает от наших аркебуз[8], но почти никогда такого не происходит от алебард нашей стражи. Едва эти мошенники заслышат говор аркебуз, они убегают как зайцы, вместо того чтобы атаковать.

      – Кто? Буканьеры или наши?

      – Наши, граф!

      – Они такие пугливые?

      – Иногда достаточно одного хорошо укрывшегося в лесу буканьера, чтобы обратить в бегство наших алебардщиков. И заметьте, они никогда не отправляются в поход, если в отряде не наберется по крайней мере пятьдесят человек.

      – Ну и храбрецы! – сказал граф де Миранда со слегка язвительной улыбкой.

      – Карай![9] Хотел бы я вас увидеть на их месте!

      – Я атаковал бы их, встав во главе своих матросов.

      – Знаем мы, как отличаются команды наших галеонов! – насмешливо бросил капитан. – После первых же пушечных выстрелов они спускают испанский флаг и отдают негодяям с Тортуги все слитки золота, что находятся в трюмах.

      – Ну, мои-то… – Граф де Миранда остановился, прикусив губу, словно он передумал высказать что-то, и перевел разговор на другую тему: – Ну, так будем мы играть, капитан?

      – Для этого я вас и пригласил. Посмотрим, что приносит любовь – удачу или несчастье.

      – Что вы хотите сказать?

      Граф де Сантьяго, не отвечая, сделал знак черному слуге, одетому в шелковую ливрею, и приказал:

      – Кости. Мы хотим играть.

      – Сейчас принесу, господин граф.

      И вскоре принес на серебряной тарелочке с тонкой чеканкой маленькую золотую чашку с двумя костями, выточенными из зуба морской свиньи[10].

      – Во что будем играть, сеньор граф де Миранда? – спросил капитан алебардщиков.

      – Во что хотите.

      – Следите за своими словами.

      – Почему, СКАЧАТЬ



<p>7</p>

Дублон – испанская золотая монета достоинством в два эскудо, чеканилась в 1566–1849 гг.; с 1684 г. (а это как раз время действия романа) вес ее составлял около 6,1 г золота.

<p>8</p>

Аркебуза – гладкоствольное фитильное дульнозарядное ружье; появилось в первой трети XV в. В XVI в. аркебузами назывались легкие ружья малого калибра. К концу XVII в., когда происходит действие романа, аркебузы были вытеснены более совершенными ружьями – мушкетами, хотя само название «аркебуза» еще употреблялось для обозначения ружей вообще. Судя по всему, в романах Сальгари речь идет именно о мушкетах.

<p>9</p>

Карай (исп. caray) – крепкое словцо, передающее состояние неудовольствия, изумления и т. д. По значению примерно совпадает с русским выражением «Черт возьми!».

<p>10</p>

Морская свинья – животное из подотряда зубатых китов; прежде морских свиней включали в семейство дельфиновых, позднее выделили в особое семейство.